NEWS Plus慢速英语:中国首部器官捐献指南发布 京津冀协同发展目标确定
日期:2015-09-10 17:00

(单词翻译:单击)

W57*F%4x,01Cvfi|9Ke~DbA2wVQwCo8

听力文本

lOa~wHL^5Cq

This is NEWS Plus Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. Here is the news.
China has published its first national guideline on organ donation to better regulate the process and further raise public awareness.
The guideline will be handed to organ donation coordinators to help them explain the principles and policies to families of potential donors and to gain their support for organ donations.
It expounds on the ethics involved, the standards by which death is judged and the standards covering the extraction and distribution of organs.
The guideline was announced on the sidelines of a conference held by a national alliance of organ procurement organizations in Guangzhou, the capital of southern China's Guangdong province.
As of Aug 19, China had recorded 4,700 organ donors since 2010, with 12,700 large organs acquired. It continues to be Asia's top nation in the number of organ donations.
The country began a voluntary organ donation trial in 2010 and promoted the practice nationwide in 2013. On Jan 1 this year, China banned the use of executed prisoners' organs for transplants, making donations by citizens the only legitimate source.
This year, 1,600 donors had given 4,400 major organs as of Aug 19, close to the total for all of last year, showing heightened public awareness and understanding of such donations.
However, China still faces a severe shortage of organs for transplants. Around 300,000 patients need transplants annually, but only around 10,000 operations are performed.

CE#C|)(JJQKy@cyK

中国首部器官捐献指南发布.jpg

#N)!3ONJ,ad+GmuA

This is NEWS Plus Special English.
China has set goals for more coordinated development of Beijing and its neighboring areas in the next 15 years mainly by transferring non-essential functions of Beijing as the national capital to neighboring areas.
An official document said that by 2017, major breakthroughs in transportation integration, environmental protection and industrial upgrading in the integrated region will be achieved.
The document was issued by the office of a leading group for the coordinated development of Beijing and its neighboring areas, namely Tianjin municipality and Hebei Province. It revealed key information of an outline of the Beijing-Tianjin-Hebei integrated development program. The program was approved by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee in April.
The document said Beijing will become the national center of political, cultural, and international exchange activities as well as a technological innovation center.
Tianjin municipality will be a national research and development base for advanced manufacturing industries, a shipping hub for north China, a demonstration area for financial innovation, and an experimental area for further reform and opening up.
Hebei province will be an important national base for trade and logistics, an experimental area for industrial transition and upgrading, a demonstration area of modern urbanization and coordinated development of urban and rural areas, and an ecological buffer zone.

963]Okkp4lo^@o

GI]OLjx#unr

中文翻译

xKH;q)|b6ac[C9

这里是NEWS Plus慢速英语,马克·格里菲思从北京为您报道新闻,下面是详细内容LRtcI.RH,5bJ-V.1UWbF
中国发布首部器官捐赠指南,以更好地规范器官捐献程序,进一步提高公众的认识TJZrwj~op;MAZ(4V
这部指南将交到器官捐献协调员的手中,帮助他们向潜在捐献者的亲属解释相关的原则和政策,以获得他们对器官捐献的支持UCbfeBPj2zG,;-
指南对器官捐献的伦理道德、器官捐献死亡评判标准,器官获取以及分配准则进行了阐释I~NEx8Z2]IrA7Mrh
指南在中国南部省份广东省省会广州举行的中国器官获取组织联盟大会正式发布TCvrv1#9YZZ#S,&&Ur)8
2010年至2015年8月19日,中国自愿器官捐献达4700例,其中捐献大器官12700例BOWVA4K5%3aF0epP_J。中国器官捐献量继续位居亚洲首位
中国于2010年启动自愿捐献器官试点工作,2013年试点工作在全国推开H0daUM_mz-#~。从2015年1月1日起,中国已停止死囚器官使用,如今公民自愿捐献已成为唯一合法器官来源kmGE,qeRHh*C@S|Rd
截至8月19日,今年已有1600例捐献,大器官案例4400个,几乎达到去年的全部捐献数量,这表明公众对器官捐献的意识和理解均有所提高fbBf-u=C9Dc
但是,中国仍面临着可移植器官严重短缺的问题@;ZrHxZ5(U^3。每年均有30万名病人需要器官移植,但是只有约1万人能获得器官移植lPQa06;-~F+g.Gq0X
这里是NEWS Plus慢速英语#GW[lKqvRRup)P.
中国已确定京津冀协同发展未来15年的目标,将把首都北京的非核心功能逐渐转移至周边地区JXLeN3,~7;W6CNFx
官方文件表明,至2017年,要在交通一体化、环境保护和产业升级等领域取得明显进展v=*W=GmeM^)noeqGSF
文件由京津冀协同发展领导小组办公室发布~L!G7nMQ2zF)9。文件透露了京津冀一体化发展规划的关键信息MbDFVNsZ6W.%Wwo+mQq。今年4月,京津冀一体化规划由中共中央政治局审议通过I^;kNIn,(%uq
文件表示,北京市的定位是全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心GHR=oJj2n)#|6oC
天津市的定位是全国先进制造研发基地、北方国际航运核心区、金融创新运营示范区、改革开放先行区Hq37IA,RwWb
河北省的定位是全国现代商贸物流重要基地、产业转型升级试验区、新型城镇化与城乡统筹示范区、京津冀生态环境支撑区]^uu3;n~a&f

Ds8X|h;k1]r

~7i4Q4!PVPR@L~

译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载p-zOvOrvT=~Mo[Q

tyF[*2)aZOQ[io

TCVE3l[^)|.

重点讲解

(E@=3ZB^xL~877h

dx24xFM1VoLWkN%u

重点讲解:
1. expound on 详述;阐述;详细说明;
例句:The professor was expounding on a favorite topic.
教授正在对一个令人喜欢的话题详加陈述5]scLuG)15(6M[!
2. as of 在…时;从…起;自…始;
例句:As of early September, the investigation had not concluded.
截至9月初,调查尚未结束*ux&e,K.5INWE
3. close to 近的;接近;
例句:It was a shrewd assessment and probably pretty close to the truth.
这个评估很有道理,可能相当正确w)WNMu8LpH4ir
4. transfer to (使)转移;(使)迁移;
例句:He was soon transferred to another post.
他很快被调职14g9dG,d7~l1
5. as well as 除…之外;也;还;
例句:Wearing the right shoes and clothes as well as being fit can make all the difference.
穿着合适的鞋子和衣服,再加上健康的体魄,情况会大不相同NoAqwDs@ZtDzRt^44k^A

ou4Y,m*QXZhGhM#PR^#

Vt)(]IE3Hs@%0.28aTqgVB@znjhaj&ozci09E!J3HQ
分享到