NEWS Plus慢速英语:美国阻挠中国猎狐行动 文物局设违法举报中心
日期:2015-08-27 17:07

(单词翻译:单击)

%rZ99_xHYXKhp7e2^]5giB

听力文本

nbU6b=8QA9l!M

This is NEWS Plus Special English. I'm Liu Yan in Beijing. Here is the news.
Observers in the United States say stronger anti-graft teamwork is good for China and the United States. They made the remarks following a US media report questioning the "Fox Hunt", China's global manhunt for corrupt officials and economic criminal suspects.
The New York Times story quoted unnamed US officials as saying that some Chinese law enforcement staff are "operating secretly" in the United States to pressure prominent expatriates to return home, and "most likely are entering on tourist or trade visas".
One source close to the Ministry of Public Security told China Daily that the ministry is strict about police officers applying for official visas when they go overseas to hunt for Chinese corrupt officials.
The source also said Chinese judicial authorities have actively and willingly provided evidence to their US counterparts and asked them to assist in repatriating and extraditing corrupt Chinese officials hiding in the U.S.

ccw|+1XBFqCs=k;R

*A8l&u7kAr8KhMv

This is NEWS Plus Special English.
China has opened a center to receive and investigate public reports on violations of laws protecting cultural relics.
Culture Minister Luo Shugang said at the launch ceremony that the center, which is under the administration of the State Administration of Cultural Heritage, will be a hub to handle such reports from around the country.
Luo called for efficient enforcement of the laws. The center's staff must be "guardians" of China's cultural heritage.
The public can report to the center via a telephone hotline, the Administration's website, regular mail, as well as email.

RLykGL3t|8D^3@N=*~m7

中文翻译

306eV]Wp6Huz,2~VQt|w

这里是NEWS Plus慢速英语,刘岩(音译)从北京为您报道新闻,下面是详细内容B8Lr@RRLL7+
美国观察家表示,加强反腐合作对中国和美国都有益h+h)pbA)]B)。在他们发表这番言论之前,一家美国媒体在报道中对中国在全球追捕涉腐案件外逃人员和外逃经济犯罪嫌疑人的“猎狐行动”提出了质疑DA%3F;G#Q1~11v[%iy
《纽约时报》在报道中援引匿名美国官员的话表示,一些中国执法人员在美国“采取秘密行动”,使用“强硬手段”促使重要逃犯回国,而且中国执法人员“也有可能是持旅游、商务签证入境美国~l.u3WkLe(9+3=4%f,r。”
中国公安部相关人员在接受《中国日报》采访时表示,公安部对警员海外执勤的公务签证申请极为严格UQ=BvzMqK_|
该相关人士同时表示,中国司法机关愿意积极地向美国司法部门提供证据,希望他们协助中方将躲藏在美国的外逃人员遣返回中国o!P39.%4tLjhl0
这里是NEWS Plus慢速英语Hu)4|_wqTUN,7#.
中国设立文物违法举报调查中心D4qq-ci&8]=yv[,=ZF
文化部部长雒树刚在中心揭牌仪式上表示,该中心隶属于国家文物局,将成为全国处理文物违法举报的中心|%BbW=M@-lsdbOMn
雒树刚要求进行有效执法*b#CGOR&7j[X。该中心的工作人员必须成为中国文化遗产的“守护者”+FHzmv*qa6D5.vx].#
公众可以通过热线电话、文物局官网、普通邮件及电子邮件的方式向该中心举报K+r1T@dt|Ixp

OJMnwfToYlw

译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载tJ-Pd_Nx@ooQx)

P6IRze]Xaq@2%JN2m

重点讲解

ZPi4yl][E!

&n6Xd4|Rs8B%i~W)

重点讲解:
1. pressure sb. to do sth. 强迫;迫使;竭力劝说;
例句:He will never pressure you to get married.
他永远不会强迫你结婚+U!V_n@-x7W
2. be close to 亲近的;亲密的;
例句:I have tried to express a few of my own thoughts on this subject which is very close to me.
我已经对与我密切相关的问题表达了自己的一些见解X_yp4|M;l(!4qz0
3. apply for 申请;请求;
例句:He has applied for a post in England.
他已申请在英国任职jeb5*H-&Y_t(0Lrycu
4. hunt for 搜寻;寻找;
例句:A forensic team was hunting for clues.
法医小组正在寻找线索HMnf8f.srYr
5. assist in 有助于;促进;
例句:He asked us to assist him in carrying through their plan.
他要我们帮助他实施他们的计划@9~..p~~w-tHIWZ*|;)*
6. as well as 除…之外;也;还;
例句:Watersports enthusiasts should consider hiring a wetsuit as well as a lifejacket.
除了租救生衣,水上运动爱好者还应该考虑租一套潜水服CmZxq8k*^f;9HKG,H5H

H3cS_6ZbmUD0mL&Y

yd7=SE^L2kxEQpyVMOx15T|4JDpnV)5yZYW@LJ@rr|d@jxG
分享到