位置:首页 > 在线广播 > CRI专家视线 > 正文
CRI专家视线People In the Know(翻译+字幕+讲解):全天候战略伙伴关系仅巴基斯坦一家 解读中巴外交历史
日期:2015-04-27 16:19

(单词翻译:单击)

y+Xo;Fr(9=&y+31q@CPDB|iy+!K%2|

听力文本
China and Pakistan have decided to lift bilateral ties to all-weather strategic partnership of cooperation.
It came during Chinese President Xi Jinping's first state-visit to the South Asian country since he took office in 2013.
During President Xi's two-day visit, the two countries also launched a scheme called China-Pakistan Economic Corridor, which contains roads, railways and energy projects linking southwest Pakistan's deep-water Gwadar Port with Northwest China's Xinjiang.
It's the biggest-ever overseas investment by China.
So how will this project benefit both sides?
What can the two countries do to ensure the project can be carried out as planned?

4U@l7Uod~zt

参考译文

GgRvx=kEwhW

中国和巴基斯坦已决定将两国关系提升至全天候战略合作伙伴关系~Uw5TuOwJ|y&w2qaTv#5
自2013年上任以来中国国家主席习近平首次对这个南亚国家国事访问时提出了这一全天候战略合作伙伴关系se^fZ9SteLa(,eHt

aDw=Fs4I3^#9G8mmHPt

^2zj|UYt]B


在中国国家主席习近平为期2天的访问期间,两国还签署了名为中巴经济走廊的项目,其中包含连接巴基斯坦西南港口瓜达尔港同中国西北新疆的公路、铁路及能源项目-_ZtZcu6n5B701yo&O
这是中国有史以来最大的海外投资-mx9(H;&WF
因此这个项目会怎样使两国受益?
两国需要做什么确保这个项目能按计划实施?

2=L|A+1,|^@6

)rOx|,A@1[3|K

qBiFDd7AN1AM|mu3Ok

jRqh90h,ceJ+F1

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

1Ep8-+8uF5Q

重点讲解

7kaAD@!V]]+)49z;Nz0


1.decide to 决定做

-yV(r@i**(Y-0(vN

例句:Why did you decide to talk about it?
那你为什么还决定把这件事说出来?

dpI5iy9r*7-nfIhNk

=4o#[dH%mw

2.take office 就职,上任

[4tgMxy1G~(M

例句:Mr hollande will take office on may 15.
奥朗德将于5月15日就职Fz0l#(xe-Vjv

c!juvEAqHY0x]Qie3

67@lSgUTWAIpbV

3.carry out 执行;进行;完成

v6C)F@wk_%

例句:They say he used a military-style assault rifle to carry out the shooting spree.
警方表示,他使用一支军用突击步枪进行了这次疯狂枪杀twgRi%Vd80l|Ri@tX,

J4qMCvSkQrA

2d!KC_lJnr2d&

4.energy project 能源项目

K8XvimyJ([-HbL)L_]

例句:At the time it was the only big energy project in russia that did not involve a local partner.
当时,在俄罗斯这是唯一的大型能源项目,这并不涉及当地的合作伙伴d8b;|Ib]kvn2YTiv_48

TBhLW~)4@4[MN;p,gM

agr7*K)hn(ZBoU.zl(2eZZ*h5Zq6+7^~n@fhGDf
分享到