NEWS Plus慢速英语:美国新一代中继通信卫星成功发射
日期:2015-02-28 16:13

(单词翻译:单击)

8x4S9-e4@NlXyHZz~%FSoMy|qWwkbce

听力文本

FbqS&G95YV

NASA's super-high-flying fleet of communication satellites just got bigger.
An unmanned rocket blasted into a chilly, clear night sky on January 23 carrying the latest, third-generation Tracking and Data Relay Satellite.
NASA uses these satellites to support the International Space Station and Hubble Space Telescope, among other craft.
The network is 22,300 miles high, at various locations above the equator, and allows continuous two-way contact with the space station and its six inhabitants.
The Tracking and Data Relay Satellite system is so vital that it's considered a U.S. national asset.

CXlXTFxX(fyhvCm

美国新一代中继通信卫星成功发射.jpg

%tCSNDwB;yp*ej2bXJ

Badri Younes, NASA's deputy associate administrator for space communications and navigation, says a modern-day human space program would be difficult, if not impossible, without the constant coverage provided by the satellites.
Each satellite has a pair of dish antennas 15 feet in diameter.
This newest 350 million-US dollar satellite will work its way up from a temporarily low orbit. It will check out in orbit, by late spring.
NASA launched its first Tracking and Data Relay Satellite in 1983 aboard a space shuttle. The previous satellite, TDRS-11, soared in January last year.
The next in the series, TDRS-M, will be launched sometime in the early 2020s.

#;C#aoFR#M_bM5Y

eeVX6(r=QxN6LOs

中文翻译

iGVoF-=z_L^4=

美国国家航空航天局的成功通讯卫星系统继续不断扩大)wa0_;#@N@Z
1月23日,一架无人火箭携带最新的第3代“跟踪与数据中继卫星”升入寒冷又晴朗的夜空7DH)=hluuKrLT[r
美国国家航空航天局使用跟踪与数据中继卫星来支持国际空间站和哈勃太空望远镜sx1vNM6_DaRGC=bu&
这些卫星将到达距赤道22,300英里的不同轨道运行,可与空间站和6个航天器进行连续的双向联系exB#RXBKyrw#JXpu_
跟踪与数据中继卫星系统至关重要,因此被认为是美国的国家资产E-X,-Fha#wQ
美国国家航空航天局空间通信和导航中心的副行政管理官巴德里·尤尼斯表示,现代人类太空计划在没有卫星提供连续信息的情况下难以实现K#,.hAVS9[L,azhLE!n
每颗卫星都有一对直径为15英尺的盘子状天线!_[g(MjJ5|5
这颗造价为3500万美元的卫星将暂时在低轨道运行,春季末正式进入最终轨道iw)8bHH8)abYL1;ImTc
1983年,美国国家航空航天局利用航天飞机发射了第一颗“追踪与数据中继卫星”a%1GZcRkbh]5Rc|。去年1月TDRS-11号卫星成功发射Ng]|fhPo%D0_|CV3N
这一系列的下一颗卫星TDRS-M将于本世纪20年代初期发射d*2lKerIotL5Dbwwj

2u*@ErYYLOe+M%dvRfK

P]e4(;hSKgv!M8RSu;G#

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

G6cbZP3UYk8^7(YkEjy

u(mE#Fs._^2D+#&o

重点讲解

bsqMRf2_T*@mCXP)XFzR

重点讲解:
1. a fleet of
(尤指同一机构或统一行动的)车队;
eg. The company owns a fleet of car for its sale force to use.
这家公司拥有一个车队,供从事推销的雇员使用xsW+rPQ4Z~k|
eg. A fleet of ambulances took the injured to hospital.
一队救护车把伤者送往医院qbg=jh[t73NUx(OT*
2. two-way
双行的;双向的;
eg. Use two-way conversation to find and recruit top talent from within.
运用双向对话从公司内部发掘提拔优秀人才gw5,cpZDm6kwq
eg. This reflects a two-way causality.
这反映出一种双向因果关系~V,wo!LUHZQP35^]
3. a pair of
双;对;副;
eg. 72,000 pairs of hands clapped in unison to the song.
72,000双手和着歌曲整齐划一地打着拍子-83m[-b,*zULk%1
eg. On the mantelpiece are a pair of bronze Ming vases.
壁炉台上是一对明代的青铜花瓶IBpSr3JK-KlBpgyO

FTWx-;tqHTuRe=DaA8#,p]kzYUxsv)J~_8f]LjcmoY
分享到
重点单词
  • recruitv. 招募,征兵,吸收(新成员),补充 n. 新兵,新成
  • continuousadj. 连续的,继续的,连绵不断的
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • associaten. 同伴,伙伴,合伙人 n. 准学士学位获得者 vt.
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • causalityn. 因果关系
  • administratorn. 管理人,行政官
  • conversationn. 会话,谈话
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • temporarilyadv. 暂时地,临时地