NEWS Plus慢速英语:全国各大航空公司加班表出台 缓解春运高峰压力
日期:2015-02-11 16:30

(单词翻译:单击)

k4~S;[V4ZAmwRb5o^G#Oqv#u;B6Rhlz8*)#[;

听力文本

S(SEM8|VUR|hd-X

This is NEWS plus Special English. I'm Marc Cavigli here in Beijing.
In a related development, Chinese airlines have joined forces to handle the seasonal surge of passengers during the Spring Festival transport.
The State-owned Air China, China's flag carrier, has added about 3,000 extra flights, mostly domestic, during the month-long rush period.
This year's holiday travel season is expected to see 42 million air trips.
Chinese tradition holds that people should return home to spend the holiday with the family. This creates an annual travel rush that is the world's largest recurrent human migration.
As many as 170,000 people fly Air China each day during the busiest days.

5(93;EW(9pAXuZ!D

k4Iykh#SQ54k)BrAyXc

Passengers who book tickets through the company's website, Smartphone applications, or e-commerce platforms such as Taobao.com receive bigger discounts than they could get from ticket agencies. This policy has encouraged passengers to book their tickets early.
Shanghai-based China Eastern Airlines plans to add about 5,000 flights during the travel rush in a bid to meet demand.
For passengers who fail to buy a direct train or air ticket home, the company provides connection services such as "air plus train" or "air plus long-distance bus" to facilitate their journeys.
About 60,000 people benefited from this policy last year. The company provides up to 1,400 passengers with free train tickets every day during this year's travel rush.
The Civil Aviation Administration of China says Chinese airlines provide at least 1.1 million seats every day to meet the travel peak.

Uz(A22ij4yK

__oORUuQpgBA]UrV38

中文翻译

yf#h#yjP)H(bY

这里是NEWS plus慢速英语,马克·卡维格里从北京为您播报新闻)+*xO32W9Ww[8aQ[
据悉,中国航空公司将在春运期间帮助缓解季节性激增的客流量ohbDesEhN7v#I
国有航空公司中国国航在为期一个月的春运高峰期间增加了3000余架航班,其中大部分为国内航班(fjkx~QD35]A%t9omQl
预计今年春运期间将有4200万人次乘坐飞机XQIb7OVPdK1g|xvS6;.
按照中国传统,民众在春节期间要回家和亲人团员PjhM+V8g6qja.(nb2d#!。这造成了春运高峰,并成为世界上最大的人类迁徙b)Xe,hUZt,25
在最繁忙的日子里,中国国航的日客流量达到17万人cS..XWusKby2
相比于从售票点买票,乘客从航空公司官网、智能手机应用以及淘宝等电子商务平台订票可获得更大优惠@dCsD;U;iA。因此许多乘客会选择提前订票Gl1K]1GT7Z;Q33
总部位于上海的东方航空公司计划在春运高峰期间加班5000班次以满足需求YBEOHYq8dT,_(Gmrf.IG
为帮助没有买到回家的直达火车票和机票的乘客,东方航空推出“空铁通”和“空巴通”等服务方便出行B4[ioj;Mz7dF71rr(!
今年将有6万余人受惠于这一政策+2%W[dg8_h1aZ!4SJ.#j。东方航空将在春运期间每天为1400名乘客提供免费火车票!N9YC#G+f-RzH
中国民用航空局表示,中国各航空公司每天至少投入110万个座位以满足春运高峰的需求jC|aMaTx*SuV5vmtf!

K5Racy].Q,BdfEF

NI_W__A.+WgZWJY)HLym

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

|Rq~QuNxWx

*vg!D,HD5#H3mj*oyg

重点讲解

Et33ea4W-D_[

重点讲解:
1. be expected to do sth.
预期;预料;期待;
eg. He could be expected to rise to the challenge.
他会奋起应战的9DHKljo|wQAm-
eg. Long skirts are expected to come back next year.
预计明年将再度流行长裙_q;vB%@^qcD[Bcd
2. in a bid to do sth.
为了,以便;
eg. In a bid to attract visitors, the town abolished its usual $3. 60 viewing fee and went on a media offensive.
为了吸引游客,该镇废除了其惯常收取的$3.6的观光费,而且开始了媒体攻势IS[T2k5Y1#F0Wg
eg. Instead they are moving into a range of asset classes in a bid to diversify revenue streams and create a more solid business.
相反,他们正开始涉足广泛的资产类别,试图使收入来源多样化,创造更稳固的业务I;bvSK+zu3DRQJHWP
3. such as
(用于举例)例如,像,诸如;
eg. He would give only monosyllabic replies, such as "Yes" and "No".
他只肯给予极简短的回答,例如“是”和“否”-1Vsmbw0Xx[3eS#2S
eg. Many things pollute water, such as tires, trash, and plastic bags.
很多东西使水污染,例如轮胎、垃圾和塑胶袋o9i=;O7iCEi@W!JqkWp
4. benefit from
获益;对…有益;有利于;
eg. He will benefit from the new way of doing business.
他将从经营业务新方法中获益!hh4xi;#T[JP##&gjB
eg. We all could benefit from more training.
从更多的训练中得到成长3e9.CX|yDT

=vLB79*cno#;]H-pQ-Eb=!XJCDPpIjTt(y;_g-CtS
分享到
重点单词
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • diversifyv. 使成形形色色,使多样化,使变化
  • offensiveadj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的 n. 进攻
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • flagn. 旗,旗帜,信号旗 vt. (以旗子)标出 v. 无
  • surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放