(单词翻译:单击)
听力文本
This is NEWS Plus Special English. I'm Paul James in Beijing. Here is the news.
The suggested relaxation of the family planning policy is expected to bring China roughly 13 million more babies in five or six years.?
China decided to relax the rules by allowing couples to have a second child if one of the parents is an only child. Previously, a husband and wife were both required to be single children if they wanted a second child.
If China continues the old policy, the birth rate would continue falling and lead to a sharp drop of the population after reaching a peak. That was the remarks by Li Bin, minister of the National Health and Family Planning Commission.
The country's working population began to drop in 2012 by almost 3.5 million annually, and it is likely to fall by 8 million annually after 2023.
Those aged 60 and above will reach 400 million and account for one-fourth of the population in the early 2030s, up from one-seventh now.
The official says it is the right time to do it as the low birth rate is stable, the working population is still large and the burden to support the elderly is relatively light.
The change would lead to a mini baby boom lasting five or six years with an additional 2 million births a year on average.
Zhai Zhenwu is among a few experts entrusted by the commission to assess the largest possible population growth arising from the policy change.
He says the new rules are expected to make 15 to 20 million Chinese couples eligible to have a second child.
Usually, younger women and those in the rural areas tend to want more babies.?
A survey Zhai conducted a year ago found more than 60 percent of newly eligible families were willing to have a second baby.
China's family planning commission says the change may be implemented early 2014 after local legislatures pass the amended regulation.
中文翻译
这里是NEWS Plus 慢速英语
放宽计划生育政策将使中国在未来五六年增加约1300万名新生儿 。
中国决定放宽计划生育规定,如果父母中有一人是独生子女二人便可生二胎 。此前的规定是,如果一对夫妻想生二胎,那二人必须都是独生子女 。
如果中国继续实行旧政策,出生率将持续下降,并导致人口在达到峰值后急剧下降 。以上为国家卫生和计划生育委员会主任李斌所说 。
中国的劳动人口自2012年开始下降,每年减少近350万人,2023年后很可能达到每年减少800万人 。
到2030年,中国60岁以上人口将达到4亿人,占总人口的四分之一,而目前的占比为七分之一 。
官员表示,目前出生率保持低水平,劳动人口总量仍然很大,赡养老人的负担相对较轻,因此现在是放宽二胎的恰当时机 。
这一改变可能会带来持续五六年时间的迷你婴儿潮现象,每年平均增加200万名新婴儿 。
国家卫生和计划生育委员会委托翟振武等专家评估政策更改可能带来的人口增长值 。
他表示,依据新政策,中国有1500万至2000万对夫妻有资格生二胎 。
一般来说,年轻女性和农村人口会想要更多孩子 。
翟振武于一年前进行的调查发现,超过60%的合格家庭想要二胎 。
中国计划生育委员会表示,在各地立法机会通过修订条例后,新政策将于2014年初实施 。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载
重点讲解
重点讲解:
1. be likely to do sth.
可能(做…)的;有(…)倾向的;
eg. A small boy's pockets are likely to contain a miscellaneous collection of objects.
小男孩的口袋里往往藏有杂七杂八的东西 。
eg. The book is likely to be useful, only it's rather expensive.
这本书可能有用,只是相当贵 。
2. account for
(数量或比例上)占;
eg. The social services account for a substantial part of public spending.
社会福利事业占了一大部分的公共支出 。
eg. Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.
计算机占去该国商业用电的5% 。
3. it is the right time to do sth.
该是做某事的时候了;是做某事的恰当时机;
eg. Maybe it is the right time to leave.
也许应该是我离开的时间了 。
eg. It is not the right time to be discussing this issue.
现在不是谈这个问题的恰当时机 。
4. on average
平均起来;按平均值;
eg. On average, 15 worth of goods is stole every day.
平均每天被窃取的货物价值为15英镑 。
eg. On average each report requires 1,000 hours to prepare.
准备一份报告平均需要1,000小时 。
5. arise from
(由…)产生,引起;
eg. Accidents arise from carelessness.
意外事故起因于粗心大意 。
eg. The board acknowledges problems which arise from the newness of the approach.
董事会承认使用新方法产生了种种问题 。
6. be eligible to do sth.
有资格的;符合条件的;有能力的;
eg. Anyone with an annual income of under 5000 may be eligible to apply.
凡年收入在5000英镑以下者均可申请 。
eg. Millions of householders are eligible to claim the new council tax benefit.
数百万房主都有资格申请新的市政税优惠 。
7. be willing to do sth.
乐意的;愿意的;
eg. Successful are those who are willing to take pains.
成功的人都是那些肯努力的人 。
eg. I am not really willing to spend an evening there.
我其实不愿在那儿消磨一夜晚 。