位置:首页 > 在线广播 > CRI专家视线 > 正文
CRI专家视线People In the Know(翻译+字幕+讲解):中国如何应对未来的各种挑战?
日期:2014-11-24 17:23

(单词翻译:单击)

)+&(cUU]8bBJjcpvq4()x%;Y7z75N

中英文本

Z3dW2AlG,yW

Chinese President Xi Jinping's new book "The Governance of China" has drawn the attention of many.
中国国家主席习近平的新书《习近平谈治国理政》吸引了广泛关注P@duF[X[9BqMZ7fO
Discussion over this topic has long been a tradition for Chinese intellectuals.
这个话题也一直是中国知识分子们所热议的brZzxJ.uJsLX9]
Now, however, China also needs voices from other parts of the world to keep its development on a healthy track.
然而现在,中国也需要来自世界其他地方的声音以继续保持在良性轨道上的发展BHgtxdd)LJ.hV

Wv(;J~E4CO

mNzvb~yJd-W5G


So, from a broad perspective, what are some of the most pressing challenges faced by China and its governing party today?
因此,着眼于大局观角度, 现今这个国家及其执政党所面临的一些最紧迫的挑战是什么?
And can they be tackled?
这个国家能够解决所面临的难题吗?

tvaY=~!JPf&vdl

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

v83bjx[8j_X

词语解释

WVRrq#6IALTvy(jwIq

1.governing party 执政党

JYdi^=XSl%%E5.L

The Conservatives were then the governing party .
那时是保守党当政KY0qiXWII3PJNFGbr2n

;OWX(5VJ@@;Q,o

Attempts to intimidate people into voting for the governing party did not work.
胁迫人们为执政党投票的企图没有成功w1^yhD*qIwn*tepIlL

dX-[28L8)I8K!IzM-

2.keep on 继续

phmMpsI%v;M

A fellow doesn't last long on what he has done. He's got to keep on delivering as he goes along.--Carl Hubbell, Baseball Player
靠过去完成的无法让人保有成功,必须在路上持续交出成绩%nxb_rtA-,VfB6U

Xmn@Rz9eZ)PV=

They keep on muddying the waters by raising other political issues.
他们不停地提出其他政治问题,力图把水搅浑CPXbl~7-_[bT4+7WJ;~

[1,mAcYyb[Ku1fERQIXLbPWg%ij4@HTDipoKQJSRH
分享到
重点单词
  • perspectiven. 远景,看法,透视 adj. 透视的
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • baseballn. 棒球
  • intimidatevt. 威胁,恐吓,胁迫
  • pressingadj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词
  • votingn. 投票 动词vote的现在分词形式