VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):改革派赢得伊朗总统选举
日期:2013-06-26 09:06

(单词翻译:单击)

Ku(Hc2(v#@dH4TFUug!vNrUlr6~s=t8

听力文本

From VOA Learning English, this is In the News.

Last week, voters in Iran elected 64-year-old Shi'ite clergyman Hassan Rowhani president. The reform candidate had criticized Iran's current president, Mahmoud Ahmadinejad, and repression of civil society. Days before the vote, Mr. Rowhani promised Iranians he would bring major changes.

President-elect Hassan Rowhani had not been considered likely to win. But, Iranians gave him more than 51 percent of the vote. He described the election as a "victory of moderation over extremism."

He promised to undo all of the locks that he said had been placed on the Iranian people in the past eight years.

Western diplomats have praised the new president for his diplomatic skills when he served as Iran's chief nuclear negotiator. Mr. Rowhani resigned that position after the election of President Ahmadinejad. Negotiations over the country's disputed nuclear program did not progress during Mr. Ahmadinejad's presidency.

Iran says it has an undisputed right to nuclear development. It says its nuclear enrichment activities are for its own medical and energy uses. Israel, the United States and some other western nations suspect that Iran is attempting to build nuclear weapons.

Mr. Rowhani began his campaign as one of eight men approved to run for president by the religious and legal experts of Iran's Guardian Council. The Council blocked more than 600 other candidates. All the women candidates were blocked, as was former president Ayatollah Ali Akbar Hashemi Rafsanjani.

When two of the eight approved candidates withdrew, Mr. Rowhani became the only reform candidate.

During the campaign, Mr. Rowhani spoke of Iran's separation from the rest of the world and the economic effects of the nuclear dispute. Western restrictions that limit Iran's oil exports have severely reduced Iran's foreign income. The official inflation rate is 30 percent and increasing yearly. Many young people in Iran are unemployed.

Mr. Rowhani also spoke to voters of the need to free political prisoners and guarantee civil rights. He had been very critical of government attacks against peaceful demonstrations that followed the disputed presidential elections in 2009. Iranians marched for days to protest what they believed to be a dishonest vote count.

News reports said Iranians seemed uninterested in this presidential election until reform leaders from the 2009 elections declared support for Mr. Rowhani. Statements from former president Mohammad Khatami and former president Rafsanjani pushed Mr. Rowhani to a strong lead.

Although his campaign statements were critical of current conditions, President-elect Rowhani has been part of the country's leadership since 1979. At that time, a revolution created the Islamic Republic of Iran.

Mr. Rowhani is to be sworn in on August 3. Iranians hoping for reforms are waiting to see who the new president will include in his cabinet.

And that's In the News, written by Onka Dekker. I'm Faith Lapidus.

文本为51VOA听写整理

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载


词汇解释

1.repression n. 抑制,[心理] 压抑;镇压

We will aid their struggle against violent repression.
我们将帮助他们反抗残暴的压迫Qjo#+uc58|puxmf

2.undo vt. 取消;解开;破坏;扰乱

The fire undid the work of eight months.
这场火灾使8个月干的活儿全白干了2J%K~5t=c_

3.enrichment n. 丰富;改进;肥沃;发财致富

Books are an enrichment of life.
书籍乃充实人生之物gbqDr];S&c

4.uninterested adj. 不感兴趣的;无利害关系的

He was totally uninterested in sport.
他对体育运动毫无兴趣LsvR.hy845NAovm

参考译文

这里是美国之音慢速英语新闻报道3rPMgyP^|E0]j#[u

上周,伊朗选民选出64岁的什叶派牧师哈桑·鲁哈尼担任总统,这名改革派候选人批评伊朗现任总统马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德镇压公民社会qVfKm55v+Ys。就在选举的几天前,鲁哈尼向伊朗人承诺将带来重大变革N=z9c34GSF!8NV4iu

当选总统哈桑·鲁哈尼最初并不被看好,但伊朗人给了他超过51%的支持率,他称这次选举是“温和主义对极端主义的胜利ZXol9M0-Ke;Z。”

他承诺将解开过去八年来施加在伊朗人身上的锁链k)8,%-=S8+4UPU&7

西方外交家纷纷称赞新总统在担任伊朗首席核谈判家时展示的外交手段eZI_47OTf=j|]Vfd~nX。鲁哈尼在总统艾哈迈迪-内贾德当选总统后辞去该职,内贾德担任总统期间该国富有争议的核项目协商并未取得进展O#E38~i&eFsoV6&VW=OA

伊朗自称在核开发上拥有无可争议的权利,称其核浓缩项目是为自身的医疗和能源方面所用k!Y&B%VWxpXL~jD.CfH。以色列、美国和其他西方国家都怀疑伊朗试图制造核武器A&+th*S&APJvq89qS!d

鲁哈尼和另外7人得到伊朗宪法监督委员会宗教和法律专家的批准并开始竞选总统,该委员会否决了另外600多名候选人MH5K%kOtlJ3。所有的女候选人都遭到否决,比如前总统阿克巴尔·哈什米·拉夫桑贾尼hf,EC|]x_&

就在八名候选人中的两位退出后,鲁哈尼成为唯一的改革派候选人-)icpZ4)iltmZTIR%

竞选期间,鲁哈尼谈到伊朗与世界其他国家的隔离和核争议引发的经济影响Aiw9W(qzX2@E6OM。西方国家对伊朗石油出口的限制严重减少了伊朗的国外收益,官方通货膨胀率达到30%且每年都在上升vGb+keic-mV[@%()cF(i。伊朗的失业率也很高]|-*fZ9&5r!=vJ

鲁哈尼还向选民表示有必要释放政治犯,保护公民权利UDhiEDx~pw|。他还严词批评了2009年有争议的中有争议的选举发生后政府对和平游行的镇压,当时伊朗人认为那次选举的点票有欺诈,就举行了数天的游行以示抗议0#|B!FC9c9EAo

最新报道称伊朗人似乎本来对这次总统选举持无所谓的态度,直到2009年的改革派领导人宣布支持鲁哈尼才改变态度61wyXiogd@E*lv8TB,。前总统穆罕默德·哈塔米和拉夫桑贾尼的声明使得鲁哈尼遥遥领先KIBfa!tT;M1lQLCz(iUU

尽管他的竞选声明充满了对当前局势的批评,但当选总统鲁哈尼自1979年以来就位居该国领导层,当时发生了一场革命,伊朗伊斯兰共和国也由此诞生,tG*4O!.MAs%[SIhZw

鲁哈尼将于8月3日宣誓就职,希望改革的伊朗人正等待观看新总统如何挑选新内阁J42fBKo[C2)9UD#p

这里是美国之音慢速英语新闻报道,作者Onka Dekker,我是Faith Lapidus|aSXHAl5Rnzmbfe

O1=E3z7Ks50]xQrRl.|


1BD2|Q4njPyBYuH


NjmW6Ss[,@

点击此处下载本期VOA慢速新闻讲解PDF与音频字幕

kJgbR-YID]C#T^7MLDnCo@F,zU|Y.9Xh380yT7^[-m
分享到
重点单词
  • guaranteen. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品 vt. 保证,
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • cabinetn. 橱柜,内阁 adj. 私人的
  • electionn. 选举
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去
  • moderationn. 缓和,适度,节制