位置:首页 > BEC商务英语 > BEC考试经验 > 正文
剑桥商务英语考试应试技巧
日期:2014-12-23 15:36

(单词翻译:单击)

   由于英语使用许多连接词,所以,句式结构比较灵活多样。但商务英语属于正式文体,因此,它有着典型的书面英语句法特征:句子结构较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在商务合同协议中更是如此。请看下例:
  If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
  (无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。)
  同时,商务英语的句式结构也趋于简短。例如:
  We hereby confirm... / This is to confirm... 兹确认……
  Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
  Enclosed please find...随函附上……,请查收。
  I can't share your view on that.对此本人不敢苟同。
  这些句型看似简单,但要做到在从事国际商务活动中对这些常用句型信手拈来、应用自如,也非易事。
分享到