第14期:赶往诺伯里(1)
日期:2023-10-29 15:04

(单词翻译:单击)

He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation.
我们下火车时,他已在月台上等候,在车站灯光下,我们看到他面色苍白,忧心忡忡,浑身颤抖。
"They are still there, Mr. Holmes," said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve.
"他们还在那里,福尔摩斯先生,"他用手紧紧拉住我朋友的衣袖说道。
"I saw lights in the cottage as I came down. We shall settle it now once and for all."
"我经过别墅时,看到有灯光。现在我们应当断然彻底解决它。"
"What is your plan, then?" asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road.
"那么,你有什么打算?"当我们走在幽暗的树荫路上时,福尔摩斯问道。
"I am going to force my way in and see for myself who is in the house. I wish you both to be there as witnesses."
"我打算闯进去,亲眼看看屋里到底是什么人。我希望你们两位做个见证。"

QQ截图20231024150048.png

"You are quite determined to do this in spite of your wife's warning that it is better that you should not solve the mystery?"
"你妻子警告你最好不要揭开这个谜,你决心不顾一切地去闯吗?"
"Yes, I am determined."
"是的,我下了决心。"
"Well, I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt.
"好,我认为你是对的。弄清真相总比无休止地怀疑好得多。
We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it."
我们最好立刻就去。当然,从法律上说,我们这样做是错误的。不过我想这也值得。"
It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the highroad into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side.
那晚天色异常昏暗,我们从公路转入一条两旁全是树篱的狭窄小路,天开始下起毛毛细雨。
Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could.
格兰特·芒罗先生急不可耐地奔向前去,我们也竭力随在他身后跌跌撞撞地走着。

分享到