英国内政部如何迫使其公民流落海外?(13)
日期:2023-09-17 10:30

(单词翻译:单击)

;F@U)ChFRLr%|t,-KeTWiz_WFqQws

“What I do now is the polar opposite of what I used to do,” said one caseworker, who transferred over from an immigration enforcement role.

i7&z4AXcNo|V+*[,_

“我现在的工作与我过去的工作截然相反,”一名从移民执法部门转过来的社会工作者说LQ_5pr@g!1q!=7s

cM%v3X9H4Y+

“We’re recognising how much damage we have done,” another caseworker said.

BcCoLGZpStOP5H

“我们意识到我们造成的伤害有多大,”另一名社会工作者说;K#N~k^7ja6gE@Z7yRa

=Gw4S,*51KcIO]C

“It’s hard, the realisation that the organisation we work for did something so bad to them and we can’t take that back.”

sOCRf,wFQZ0m#R~Zdc@&

“意识到我们工作的组织对他们做了如此恶劣的事情,而且我们也无法挽回,这很耗费心力,_-Z_kH(r)WpzF_g~Y。”

Q[ch4U^-c^n

Taking helpline calls can be distressing.

n-;lrC_7Mf[j=Pw9yj

接听求助电话让人十分痛苦.)sgta=zJMKnK

5awmd789j+v1

“Sometimes people will be really aggressive, telling us how they’ve suffered, then the next person on the phone will be crying, absolutely in bits,” the senior manager said.

q;BRzuX2JOlF

这位高级管理人员说:“有时人们会非常咄咄逼人,告诉我们他们受了多少苦,接着,电话里的下一个人就会哭起来,绝对是泪流满面hqvB(k@X|9dC1ui。”

SNS]*X2j.fp8

The staff who I spoke to seemed genuinely committed to their work, and hopeful that, in the end, people will receive fair payments.

J1TJh.GTQ|4u,

我采访过的工作人员似乎真正致力于他们的工作,并希望人们最终能得到公平的赔偿RiN.y;auxT|;|HBd(&

.j9j]V]@JP%@O19W

“The home secretary and the department remain steadfast in our commitment to ensure that members of the Windrush generation receive every penny of compensation that they are entitled to,” said the Home Office in a statement.

RW;g-;XNNTQ,S

英国内政部在一份声明中表示:“内政部与内政大臣将坚定不移地履行承诺,确保‘疾风’世代获得他们有权得到的每一分赔偿W8yA4GOGH.ZlQ;)Q。”

;]sh@49LNYwv

One case worker told me: “It’s drummed into us that it is our job to try to get them as high an award as possible.”

wD6Ua@RrWP6pi

一位社会工作者告诉我:“我们被反复强调,我们的工作就是给他们尽可能高的赔偿*~~kAXiwlTK0Gf。”

=hwffoHw8LFSej6KMB

They are aware of their department’s poor reputation, but they argue that transferring responsibility for the scheme away from the Home Office – as the home affairs select committee report recommended last week – would simply cause further delays.

Rcez%GbzLB

他们意识到内政部声誉不佳,但他们仍辩称,将赔偿计划的责任从内政部转移出去——正如内政部特别委员会上周的报告所建议的那样——只会导致进一步的拖延NOnRa_dS]_+I[#emQ=3

qw)XM52aB9V|![g*A

“It’s not a popularity contest. People don’t have to like us. I don’t even mind if they don’t trust us, as long as they apply,” the senior civil servant said.

oEAAS[kf2U~Ds7)h#C

“这不是人气竞赛v~a!2%sbrI;-clMne~=。人们不需要喜欢我们S)NJS@^pX(。只要他们申请,我甚至不介意他们不信任我们,”这位高级公务员说9Or[Pci~D~Yx

^MY+oUVf]IQU*

In the summer, Amoah received a 10,000 pounds interim payment – an acknowledgment that staff accept he has a valid claim.

ao#1J,3jYFL

今年夏天,阿莫亚收到了1万英镑的临时赔偿款,这意味着工作人员承认他的索赔合理11ge~bkz1(,TQ%.tSgCm

v#O(6zA#tZE6-wNL7BV

Most of the money went towards paying off debts, and on organising a funeral for his mother which was held in August.

ZFhoDjHiZ04a

大部分钱都用来偿还债务,以及为他的母亲举办一场于8月举行的葬礼s_ULTdsyLlyLBNs

S,;8z!BemG0SaUYLw=r

Eight months after applying, Amoah has begun checking his email daily, waiting for news of a payment that could allow him to start rebuilding his life.

cPvvdNamQlepkcwT-((

提交申请八个月后,阿莫亚开始每天查看电子邮件,等待可以让他开始重新生活的赔偿消息*!NVZnsJmViDdF2G

v,[GTO86Kz;W

He hasn’t been able to get his old job back, but he would like to start his own upholstery firm, and perhaps give something to his children.

s9i|jEMET_

他无法回去上原来的班,不过,他想开一家自己的室内装潢公司,也许还能给他的孩子们一些东西W98[AFBW-4eIw!

&py!dm,Jk(6-Dc14M;

Periodically, he calls the Windrush helpline to see if the full amount might be paid soon; they tell him that the claim is being processed.

Qq*)m8u)L4!q[7YRj2

他会定期拨打“疾风”帮助热线,看看全部赔偿是否能够马上到账;他们告诉他索赔正在处理中dv8+TzD=bVypgA

@mE*g;1g2Md~jEO9

“They say they have a limited amount of staff dealing with a heavy workload. They’re very polite, but the wheels of bureaucracy seem to turn very slowly,” he said.

VCPnGxNwDs5XtUGPfu

“他们说,他们处理繁重工作的员工数量有限Oc-W3viE8cImU-579Ae。他们很有礼貌,但官僚主义的车轮似乎转得很慢,”他说0OE5~gD6x+

37^Y0g|Oo0cK%8O[f56cv3e,g-iUJqBl#8IqEcclDDWYn#nOnArl=a|%Md
分享到