英国内政部如何迫使其公民流落海外?(6)
日期:2023-08-25 15:30

(单词翻译:单击)

K=TA*T%00u(m7oYG*b;pDnMU[_.tlzKZc

“Richard is a caring, sensitive man, devoted to his children. He was his mother’s carer. It would have troubled him greatly to be stuck there away from them all,” Donovan Barnett, an old friend, told me later.
理查德的老朋友多诺万·巴尼特后来告诉我:“理查德为人体贴周到、性格敏感细腻,对他的孩子十分尽心~_We|&QYcG。母亲也是他照顾jPExKNJnm2PlH#。被困在异国他乡,远离所有亲人,他一定痛苦万分FdM3ks=|H]@eQ-。”
“He must have been so tormented by the thought that he might never get back here.”
“想到可能再也回不来了,他一定备受折磨6epJL[dbezc%VUN8f。”
Christopher tried to help from London, but was overwhelmed by the bureaucracy.
克里斯托弗试图在伦敦提供帮助,但却被官僚机构搞得不知所措Ti13e;K7ZYWUy!)YrA
“I was going round in circles, calling the embassy, trying to get information,” he told me. “I was very worried. He got ill and I couldn’t get hold of him. I was thinking I would have to go to bloody bury him.”
克里斯托弗告诉我:“我一直在原地兜圈子,给大使馆打电话,试图获取信息EM#-ZNQAhYQ,x(.A。我非常担心|10VY&wdNl。他生病了,我联系不上他=WGAoqv5-2Ec~aad.0O。我在想我得去把他埋了6Pc!u,dHMz。”
In April 2018, while Amoah was still stuck in Accra, the Windrush scandal became major news in the UK – leading to the resignation of the home secretary, and an official apology from the prime minister.
2018年4月,当阿莫亚还被困在阿克拉时,“疾风”丑闻成为了英国的重大新闻——导致内政大臣辞职,首相正式道歉Hb|,AnuFhw.uca
The following month, Martin Forde, a QC who specialises in medical negligence, was appointed by prime minister Theresa May to devise a compensation scheme for victims of the scandal.
接下来的一个月,英国首相特蕾莎·梅任命专门负责医疗过失的法律顾问马丁·福德为丑闻的受害者设计一项赔偿计划qaO-dUKpB=nPC)6
Forde’s own parents had come to the UK from Barbados and St Lucia as part of the Windrush generation, and he was eager to help deliver justice.
福德自己的父母是“疾风”世代,从巴巴多斯和圣卢西亚来到英国,福德渴望帮助他们伸张正义xg(wRb~ctccYpniPx&K
To the layperson, trying to put a monetary value on human suffering seems an impossible exercise.
对外行人来说,试图用金钱来衡量人类的痛苦似乎不可能Ha[,6dOI4TAA[p*H
But compensation lawyers have a methodical approach, breaking down loss and distress into component parts that can be totted up into a neat sum.
但赔偿律师有一种系统性的处理方式,他们将损失和痛苦分解成各个组成部分,各个部分相加可得出总额NU^~&J60@UGPk8c
Forde based his scheme on the tariffs set out in Judicial College Guidelines for the Assessment of General Damages in Personal Injury Cases, the bible for all compensation lawyers, now in its 15th edition.
福德的赔偿计划是基于《司法学院人身伤害案件一般损伤赔偿评估指南》中规定的赔偿费,这是所有赔偿律师的圣经,目前引用的是第15版;bBbZ.ezAPp~C*
The guidelines make the process seem simple, assigning a value to every conceivable unhappy scenario.
这本指南使赔偿过程看起来很简单,为每一个能想到的痛苦场景分配了一个赔偿费7H4&uM]DvL11
Lost a middle finger? You’re eligible for 12,460 pounds. Received a scar to the face? Take 6,240 pounds.
失去一根中指? 有资格获得12460英镑的赔偿9dh6oSh5SwD02#)EQ8K。脸上留下一道伤疤? 可领取6240磅的赔偿axIXo30[3aW
Particularly useful to Forde was the chapter on psychiatric and psychological damage, which breaks down levels of suffering, taking into consideration factors such as “the injured person’s ability to cope with life, education, and work” and “the effect on the injured person’s relationships with family and friends”.
对福德特别有用的是关于精神损害和心理损害的章节,相关章节细分了痛苦的程度,考虑到诸如“伤者应对生活、教育和工作的能力”以及“对伤者与家人和朋友关系的影响”等因素n-gMNyQm%av
The guidelines advise that claims should be classified as moderate, moderately severe or severe, with payouts ranging between 5,000 pounds and 108,620 pounds.
这本指南建议,理赔应分为中度、中重度和重度,理赔金额在5000英镑到108620英镑之间不等+lqKs]ZDongNppDszgD

bUpY9=2+6wZ.R7K1,zCAIxBCD(iDFo4Gns^H9r&b*0E*UzGang
分享到