英国内政部如何迫使其公民流落海外?(5)
日期:2023-08-20 15:30

(单词翻译:单击)

LmR(fR^[b]WZt^6du2-89P,m_.;VD7

By the time I met Amoah, I had interviewed more than 50 people affected by the Windrush scandal.
到我见到阿莫亚时,我已经采访了50多个受“疾风”丑闻事件影响的人qHQqP*wK[l3!c5&W
People had lost their jobs, their homes, their pensions and access to NHS care.
这些人失去了工作,失去了家园,失去了养老金,无法享受英国的医疗服务5&@xCX(u2Pf34
But there was something particularly disturbing about Amoah’s conversations with a British diplomat who seemed to recognise that he was British, and that he was in an appalling situation through no fault of his own, yet did not feel inclined to help.
但是,阿莫亚与一位英国外交官的谈话特别令人不安,这位外交官似乎意识到他是英国人,而且他的处境非常艰难,这不是他自己的过错,但这位外交官却不愿意帮助他sKyTfm7~ds@-E&!gd&
In Ghana, Amoah’s life unravelled.
在加纳,阿莫亚的生活陷入了混乱|jFT8[VW6Y
Rather than getting accustomed to the horror, he found himself less and less able to cope.
他不但没有习惯这种恐怖处境,反而发现自己越来越难以应付*8qm~GI&mVe6QT]x[6
Sometimes, a friend or relative would let him stay for a night or two, but then he would have to move on.
有时,朋友或亲戚会让他住一两晚,但之后他就得离开了+2CzVJpxmub3
“It’s hard to stay longer if you have nothing to contribute,” Amoah told me.
阿莫亚告诉我:“如果你没有什么贡献,就很难再住下去了itE,)3^cY.hu。”
Often he would sit in all-night bars, waiting for morning; sometimes he would huddle by a street fire in between corrugated-iron shanty houses, horrified by the open sewers running through the dirt streets.
他常常整夜坐在酒吧里,等待天亮; 有时,他会蜷缩在瓦楞铁皮棚户之间的街火旁,并对流经肮脏街道的露天下水道感到震惊0!Je1CgD]_3gppLAr
Sometimes, he slept wrapped in a cloth on the beach.
有时,他裹着一块布睡在沙滩上TVoRKrDX6D-Ac4hVii
A year passed, and then a second.
一年过去了,又一年过去了yV6rXmQ4(8u
He became seriously ill with malaria, but had no money for medicine. He thought he might die.
他得了严重的疟疾,但没有钱买药治病~6;yQp]tvuo^Gr4iK。他想他可能会死w.|CqUY|XN49
He picked up odd jobs here and there; a friend in England sent some money; a church offered moral support.
他四处打零工;一位英国朋友寄来了一些钱;一座教堂提供了道义上的支持%dji%I0e+ECZ
But after a while, he lost all hope of returning home and decided to kill himself.
但过了一段时间,他失去了回家的希望,决定自杀%@ju4Pt.9T
He walked out in front of a truck on a fast highway.
他走到了一辆行驶在高速公路上的卡车前面&QyzUGVEU-XED*Swr
The truck driver swerved to avoid him and drove into a ditch.
卡车司机突然转向避开他,把车开进了沟里bs--Lp;hS;p
He was so furious at the damage to his truck that he attacked Amoah, beating him.
司机对卡车的损坏非常愤怒,他大骂阿莫亚,并殴打了他Rc.7MTMnemi]~
“I felt like a prisoner, being held against my will away from my family,” Amoah told me, still incredulous at the treatment so carelessly meted out to him by British bureaucrats.
“我感觉自己像个囚犯,被强行关押,远离家人,”阿莫亚告诉我,他仍然难以相信英国官员竟如此漫不经心地对待他Yz96KkyFe1%bhD0H^
“It was like being incarcerated for two and a half years.”
“这就像被监禁了两年半T^*mEzKTV@KCEp_NvC。”
After about an hour of talking, Amoah began to cry quietly.
大约一个小时的谈话后,阿莫亚开始默默流泪#,2#@d2mmJ95j+]Fyr6
Amoah was particularly distressed by the damage done to his relationship with his children, who thought he had deserted them.
阿莫亚与孩子们的关系受到了伤害,他们认为他抛弃了他们,这让他特别难过4(SFt;y|t]#
(“They didn’t understand,” Christopher later told me. “He just disappeared from their lives. They started to resent him.”)
(“他们不明白,”克里斯托弗后来告诉我)^|S.,=mH4q。“他就这样从他们的生活中消失了|hmvIsDLhb8K0GHCxr。他们开始怨恨他ncM=bL]x0-Y[]=cm。”)
He had no money to call them and could only occasionally afford to visit an internet cafe to try to make contact by email.
他没有钱给他们打电话,只能负担得起偶尔去网吧,试着用电子邮件联系EZ7V]em2U#D9a0v

Wryni&wdKm5GzNB0q#IN3u1f=nkCXLDRgZTwU;QdUiQr]iOJ7
分享到