超加工食品如何堆满你的购物车?(3)
日期:2023-06-25 11:20

(单词翻译:单击)

k7H~dbmN4Q|mpQoZ,B%-6%#qY#d_)%;Rmbpe.

Evidence now suggests that diets heavy in UPFs can cause overeating and obesity.

-IA,qMZJpW2aQ8-zxTi

现在有证据表明,超加工食品过量的饮食会导致暴饮暴食和过度肥胖OSvAx.^RZF+Vm

L9vIZSU6*T-!iu~J

Consumers may blame themselves for overindulging in these foods, but what if it is in the nature of these products to be overeaten?

F0mibx(iroQ1HhMPNavl

消费者可能会责怪自己过度沉迷于这些食品,但如果这些产品的特点就是让人们过量食用呢?

A9Eu[XZQmWcw.uHwi~

In 2014, the Brazilian government took the radical step of advising its citizens to avoid UPFs outright.

HwY5NqUhB6CmGL~[BD

2014年,巴西政府采取了激进措施,建议公民彻底避免食用超加工食品lI1jz6lH@~r[sMDo-9;

9~skcrOUY*ACu&gzA

The country was acting out of a sense of urgency, because the number of young Brazilian adults with obesity had risen so far and so fast, more than doubling between 2002 and 2013 (from 7.5% of the population to 17.5%).

0R.falVV2MdFilm

巴西之所以采取行动是出于一种紧迫感,因为到目前为止,巴西肥胖年轻人的数量上升得如此之快,在2002至2013年间增加了一倍多(从人口的7.5%增加到17.5%)Jvqv36[|~d(3V

Gz_b0Q,J9tvp@&*_

These radical new guidelines urged Brazilians to avoid snacking, and to make time for wholesome food in their lives, to eat regular meals in company when possible, to learn how to cook and to teach children to be “wary of all forms of food advertising”.

&8N8@o0uCPNX]dk

这些激进的新指导方针敦促巴西人避免吃零食,在生活中腾出时间吃有益健康的食物,尽可能有人陪同吃正餐,学会做饭,并教育孩子“警惕各种形式的食品广告”lb-HSXn.OQM9-Gh]&~m

7vzXu.^XubGh,

The biggest departure in the Brazilian guidelines was to treat food processing as the single most important issue in public health.

U%Gn_pM2U5Rn@I

巴西指南中最大的不同是将食品加工视为公共卫生中最重要的一个问题boi3k.f02[,

3)Iypl@o8GTi3[g

This new set of rules framed unhealthy food less in terms of the nutrients it contains (fats, carbohydrates etc) and more by the degree to which it is processed (preserved, emulsified, sweetened etc).

L2,(+oB=,GMmpbY

这套新规定对不健康食品的界定很少依据其所含的营养成分(脂肪、碳水化合物等),依据更多的是其加工程度(腌制、乳化、加糖等)2+%TQ9TlYltS@

2m~qHJPO6o&8f

No government diet guidelines had ever categorised foods this way before.

J~5IP,&7-^

在此之前,政府的饮食指南从未对食物进行过这样的分类JPr&@Ca2Fv1UE3KD

H8_S^kT921PKPkP-

One of the first rules in the Brazilian guidelines was to “avoid consumption of ultra-processed products”.

X0an[f^FeS

巴西指南的第一条规定是“避免食用超加工产品”Mwam4i=o|hRO1

9DfQK9pwt.Eu.a-P

They condemned at a stroke not just fast foods or sugary snacks, but also many foods which have been reformulated to seem health-giving, from “lite” margarines to vitamin-fortified breakfast cereals.

KJCnTNLJ@w6;5S

他们一下子谴责的不仅是快餐和含糖零食,还谴责了许多从“低热量”人造黄油到维生素强化早餐麦片等经重新配方后看起来有益健康的食品ePJ1y3bzHHzh

I(W0|2Fq11

From a British perspective – where the official NHS Eatwell guide still classifies low-fat margarines and packaged cereals as “healthier” options – it looks extreme to warn consumers off all ultra-processed foods (what, even Heinz tomato soup?).

1bPPGff.D)M5zvBEs

从英国的角度来看——英国国家医疗服务体系官方指南仍将低脂人造黄油和包装谷物列为“更健康”的选择——警告消费者远离所有超加工食品(什么,甚至是亨氏番茄汤?),看起来很偏激C@F!u]]Q=a

cy52bd;cTndU,e&

But there is evidence to back up the Brazilian position.

#t#.sm(-rnp#@Sp=

不过,有证据表明英国支持巴西的立场j7%]V%0[AT[(V3ni

u|hH-uhiI]

Over the past decade, large-scale studies from France, Brazil, the US and Spain have suggested that high consumption of UPFs is associated with higher rates of obesity.

WY%G8OFz]uti

在过去十年中,法国、巴西、美国和西班牙的大规模研究表明,大量摄入超加工食品与较高的肥胖率有关XALfj8;N.)k-.*d7

6@BeS]*J~JL4@b!iXT3ArrvyVsQjn1AFIsbwrE3L!43mLu.&BH
分享到