科幻电影对人工智能的错误想象(下)
日期:2023-03-08 14:12

(单词翻译:单击)

nZyZ+]hN@SxFLr%gt2aj0vBzNq9w@1Nx

Movies about machines with feelings often unfold in an atmosphere of hushed, wistful melancholy, in which the robots themselves are avatars of sad gentleness:

UnFnbYf|H2)(

在电影中,有感情的机器通常在一种静谧、忧郁的氛围中出现,这种机器人本身就是悲伤柔情的化身:

6i*gB;L+wfjEL3FfzW)

Haley Joel Osment as David in “A.I. Artificial Intelligence” (2001), Scarlett Johansson as Samantha in “Her” (2013), Justin H. Min as Yang last year in “After Yang.”

id(|s^DuUsgZK4=31

比如海利·乔·奥斯蒙特在《人工智能》(2001)中扮演的大卫,斯嘉丽·约翰逊在《她》(2013)中扮演的萨曼莎,贾斯汀·闵在去年的《杨之后》扮演的杨~QQZX(_7r%|G

=xWf_niyCSasvsF

While HAL and Skynet, the imperial intelligence that spawned the Terminators, were creations of big government, the robots in these movies are consumer products.

p(5#iYcyEWCA

HAL和天网(后者是制造出了终结者的帝国情报系统)是大政府的产物,而这些电影中的机器人则是消费品Ed8AejnSw!+j(W

C;V[U]@;0gA!r@cUow

Totalitarian domination is the nightmare form of techno-politics: What if the tools that protect us decided to enslave us?

cB#ug=#VSlbyY00P#2x!

极权主义统治是技术专家政治的噩梦形式:如果保护我们的工具决定奴役我们,该怎么办?

Oi_|26QpCQC

Emotional fulfillment is the dream of consumer capitalism: What if our toys loved us back?

z*0vR%4+|BR7Ln[MVSXq

而情感满足是消费资本主义的美梦:如果我们的玩具也爱我们,又该怎么办?

Qm_V+ieKU8.Ihvf3y9.

Why wouldn’t they?

~6B4|5YO!6Exrw0lOn^

为什么不会呢?

v^*Ng3QObPF]V

In these movies, we are lovers and fighters, striking back against oppression and responding to vulnerability with kindness.

=R1Tl@Y~f7dps@Nd8.,-

在这些电影中,我们既是恋人又是战士,我们反抗压迫,以善良回应脆弱Oo2u=R0SG3Z**WumgH

f;j%9)p1Ll=jmOF5

Even as humans fear the superiority of the machines, our species remains the ideal to which they aspire.

lkAzJ@hc|oc=jZ

尽管人类害怕机器优于人类,但人类仍然是机器渴望达到的理想RVM-u.VniK1.e

h,-p*kqzGlS

Their dream is to be us.

[d&jy7U(QC6#zu=uNU

机器的梦想就是成为我们2JkTT+gVS4Iuy

^TAbHUB|gWO.M!^

When it comes true, the Terminator discovers a conscience, and the store-bought surrogate children, lovers and siblings learn about sacrifice and loss.

g_G5J.asyEo#9,o+RY5

当这一梦想成为现实时,终结者的良知觉醒,从商店购买的代孕子女、情人和兄弟姐妹懂得了牺牲和失去L=ejR!e2~[p,Aq,PP1

yFbPiZO%HAQY

It’s the opposite of dystopia.

c@_c+kKxIuFHS

这和反乌托邦相反[U*#[JC-9*s

fwDu%.Fzhl42@E

Where we really live is the opposite of that.

G&^pZ;i.IPI_b7KKl

但现实生活又和这种情况相反zn8S-(&|OXlNdML#hM;8

5Q!4bhlwlnfZ=VM~1rYj

At the movies, the machines absorb and emulate the noblest of human attributes: intelligence, compassion, loyalty, ardor.

m))f1|ZLhWP*E

在电影中,机器吸收并模仿了人类最高尚的品质:智慧、同情心、忠诚和热情^]cuu7ChyvRV

.W-w;hLXdmp+nRRH,

Sydney offers a blunt rebuttal, reminding us of our limitless capacity for aggression, deceit, irrationality and plain old meanness.

w(0x%),3MN[7m)@hl~z&

西妮却直截了当地进行了反驳,提醒我们人类具有无限的侵略性、欺骗性、非理性和再平常不过的尖酸刻薄pQqcM=)(I4Aa&SW

M0#GxAe=y9rmiY8

What did we expect?

W0Tq.~N)I%a

我们还在期待什么呢?

k;@&8LsF2GAAP

Sydney and her kin derive their understanding of humanness—the information that feeds their models and algorithms—from the internet, itself a utopian invention that has evolved into an archive of human awfulness.

W*G%-j+OJ+uc@+;_ji

西妮和她的亲属对人性的理解——给她们的模型和算法提供的信息——都来自互联网,而互联网本身就是一种乌托邦发明,但已经演变成记录人类恶习的档案~,PRa.3gCjP(]rrg;R

25,NxDP--6KW@xiMsBG

How did these bots get so creepy, so nasty, so untrustworthy?

1zsdhlbaFt1Gy,0&CZ~w

这些机器人怎么会变得如此令人毛骨悚然、如此卑鄙、如此不可信赖?

q9MYrf8@V5#aw;rS9B

The answer is banal. Also terrifying. It’s in the mirror.

CCU]A%X+JEq

答案是平庸的,也是可怕的KNjybn)l0H,+n。去照照镜子就能看到答案J=8J;o2h+[9khpi)T@C_

Of7[pN(j]^@&^y|JZbQI&Us|8.]p^qlu7w2PjW;f#nDJV
分享到