(单词翻译:单击)
As a holiday long tied into movies, especially new releases in China, many people had high expectations for the May Day box office returns this year.
作为一个与电影,尤其是中国新上映电影,紧密联系在一起的假期,许多人对今年“五一”假期票房的回升抱有很高的期望 。
The reality, however, proved disappointing.
然而,现实却令人失望 。
Cinemas in Chengdu were allowed to reopen on April 30th, having been closed for almost a month due to a resurgence of COVID-19.
4月30日,因新冠肺炎疫情反弹而关闭近一个月的成都各大电影院,重新开门迎客 。
The low May-Day revenue was no surprise for Yin You, the deputy manager of the movie company.
不过在一家影院公司担任副经理的尹铀,却对“五一”假期票房收入较低并不意外 。
He said eleven movies had been expected for screening in China, but some were canceled before the holiday began.
他表示,“五一档”原计划有11部电影在中国上映,但有些在假期开始前就被撤档了 。
Only about 67 percent of the cinemas in China were open during the May-Day holiday this year due to COVID-19.
受新冠肺炎疫情的影响,今年“五一”期间,中国影院的开放率仅为67% 。
Some leading film companies were worried that the low running rate of the cinemas was not good for revenue, so eight movies for May Day holiday were canceled.
一些大的影院公司担心,影院的低开场率不利于票房,因此撤档了8部于“五一”期间上映的电影 。
Only four less-popular movies remained for the holiday as there were no more movies to fill the gap.
由于没有更多的电影来填补这一空缺,今年“五一”假期只剩下了4部不太热门的电影 。
So it is fair to say this May-Day holiday could be the most challenging one for cinemas.
因此,可以说今年的“五一档”对电影院来说是最具挑战性的 。
Contributing to the dismal showing, the full closure of cinemas in both Beijing and Shanghai over continuing pandemic concerns.
北京和上海的电影院,因持续的疫情传播而全部关闭,这是导致总体票房惨淡的原因之一 。
According to the box office tracking platform Lighthouse, China's box office saw a total of 44 million US dollars in box office revenue as of May 5th.
根据票房跟踪平台灯塔的数据显示,截至5月5日,中国“五一档”票房总收入为4400万美元 。
Compare that to last year's record May Day holiday box office revenue: about 250 million US dollars, with 12 movies showing.
相比之下,去年“五一档”共上映了12部电影,票房为创纪录的2.5亿美元 。