第752期:权力的游戏凯特琳(11)
日期:2021-07-16 10:34

(单词翻译:单击)

"Boy," she called, and an urchin from the stables ran out to take the reins of her horse.

“孩子,”她唤道,一个小顽童从马厩奔出来接过她的缰绳。

Edmure swung down from his saddle.

艾德慕也一跃下马。

He was a head taller than she was, but he would always be her little brother.

他比她高了足足一头,但永远是她的小弟弟。

"Cat," he said unhappily, "Lord Tywin is coming—"

“凯特,”他不高兴地说,“泰温公爵正——”

"He is making for the west, to defend his own lands.

“他正率军西进,前去保卫自己的领地。

CATELYN.jpg

If we close our gates and shelter behind the walls, we can watch him pass with safety."

我们只需紧闭城门,好好地把守城池,应该就能相安无事。”

"This is Tully land," Edmure declared.

“这里是徒利的土地,”艾德慕宣布。

"If Tywin Lannister thinks to cross it unbloodied, I mean to teach him a hard lesson."

“泰温·兰尼斯特若想肆无忌惮地穿过去,我就要好好给他上一课。”

The same lesson you taught his son?

就像你给他儿子上的课?

Her brother could be stubborn as river rock when his pride was touched,

一旦触及自尊,弟弟会变得跟河石一般顽固。

but neither of them was likely to forget how Ser Jaime had cut Edmure's host to bloody pieces the last time he had offered battle.

他们彼此都清楚上次艾德慕邀战时,他的军队是如何被詹姆爵士撕成了血淋淋的碎片。

"We have nothing to gain and everything to lose by meeting Lord Tywin in the field," Catelyn said tactfully.

“在战场上面对泰温公爵,赢,我们得不到什么,输,却要失去一切,”凯特琳改变了策略。

"The yard is not the place to discuss my battle plans."

“院子不是讨论作战计划的地方。”

"As you will. Where shall we go?"

“对,我们该去哪儿讨论?”

Her brother's face darkened.

弟弟的脸沉了下来。

For a moment she thought he was about to lose his temper with her, but finally he snapped,

一时间她还以为他控制不住脾气了,不过最后他突然道,

"The godswood. If you will insist."

“去神木林。如果你坚持要谈的话。”

She followed him along a gallery to the godswood gate.

她随他走过长廊,来到神木林的入口。

Edmure's anger had always been a sulky, sullen thing.

艾德慕发火时总是阴沉着脸,闷闷不乐。

Catelyn was sorry she had wounded him, but the matter was too important for her to concern herself with his pride.

凯特琳为自己伤害到他感到很抱歉,但如今事态严重,也顾不得他的自尊了。

When they were alone beneath the trees, Edmure turned to face her.

当林木间只剩下姐弟俩,艾德慕回头看她。

"You do not have the strength to meet the Lannisters in the field," she said bluntly.

“你没有和泰温大人正面对阵的兵力,”她直率地说。

"When all my strength is marshaled, I should have eight thousand foot and three thousand horse," Edmure said.

“我聚集了我家所有的势力,一共八千步兵,三千马队,”艾德慕道。

"Which means Lord Tywin will have near twice your numbers."

“这意味着泰温大人的军队几乎是你的两倍。”

"Robb's won his battles against worse odds," Edmure replied,

“罗柏在更艰苦的情况下尚能赢得胜利,”艾德慕回答,

"and I have a plan. You've forgotten Roose Bolton.

“而我有周密的计划。你忘了我们还有卢斯·波顿,

Lord Tywin defeated him on the Green Fork, but failed to pursue.

泰温公爵在绿叉河畔打败了他,却没乘胜追击。

When Lord Tywin went to Han renhal, Bolton took the ruby ford and the crossroads.

现在,当泰温公爵离开赫伦堡后,波顿重新占领了红宝石滩和十字路口。

He has ten thousand men.

他手中有一万士兵。

I've sent word to Helman Tallhart to join him with the garrison Robb left at the Twins—"

我已给赫曼·陶哈下令,让他带着罗柏留驻孪河城的部队南下会合——”

"Edmure, Robb left those men to hold the Twins and make certain Lord Walder keeps faith with us."

“艾德慕,罗柏让这些人留守孪河城,确保瓦德大人不生二心。”

分享到