爱的教育(MP3+中英字幕) 第262期:六月-难船(3)
日期:2021-06-09 17:51

(单词翻译:单击)

"What is taking place? Where are we? Is there any hope! Save us!" The captain waited until they were silent, then said coolly; "Let us be resigned." One woman uttered a cry of "Mercy!" No one else could give vent to a sound. Terror had frozen them all. A long time passed thus, in a silence like that of the grave. All gazed at each other with blanched faces. The sea continued to rage and roar.

“怎么了!现在到了什么地方!能有救吗!快救我们!”船长等大家说毕,冷静地说:“只好绝望了。”一个女子呼叫神助,其余的默不做声,恐怖把他们吓住了。好一会儿,船中像墓里般的寂静。乘客都脸色苍白,彼此面面相对。海波汹涌,

The vessel pitched heavily. At one moment the captain attempted to launch one life-boat; five sailors entered it; the boat sank; the waves turned it over, and two of the sailors were drowned, among them the Italian: the others contrived with difficulty to catch hold of the ropes and draw themselves up again. After this, the sailors themselves lost all courage. Two hours later, the vessel was sunk in the water to the height of the port-holes. A terrible spectacle was presented meanwhile on the deck.

船一高一低地摇晃着。船长放下救命舢板艇,五个水手下了艇,艇立刻沉了,是浪冲沉的。五个水手淹没了两个。那个意大利水手也在内。其余的人好不容易才抓住绳子又把自己拉上来。这时候,船员也绝望了。两小时以后,水已齐到货舱口了。甲板上出现了悲惨的光景。

timg.jpg

Mothers pressed their children to their breasts in despair; friends exchanged embraces and bade each other farewell; some went down into the cabins that they might die without seeing the sea. One passenger shot himself in the head with a pistol, and fell headlong down the stairs to the cabin, where he expired. Many clung frantically to each other; women writhed in horrible convulsions. There was audible a chorus of sobs, of infantile laments, of strange and piercing voices; and here and there persons were visible motionless as statues, in stupor, with eyes dilated and sightless, faces of corpses and madmen. The two children, Giulietta and Mario, clung to a mast and gazed at the sea with staring eyes, as though senseless. The sea had subsided a little; but the vessel continued to sink slowly. Only a few minutes remained to them. "Launch the long-boat!" shouted the captain. A boat, the last that remained, was thrown into the water, and fourteen sailors and three passengers descended into it.

母亲们于绝望之中将自己的小儿紧抱在胸前;朋友们互拖相告永诀;因为不愿见海而死,回到舱里去的人也有;有一人用手枪自击头部,从高处倒下死了;大多数的人们都狂乱地挣扎着;女人则可怕地痉挛着,哭声,呻吟声,和不可名说的叫声,混合在一起;到处都见有人失了神,睁大无光的眼,石像似的呆立着,面上已没有生气。寇列泰和马利阿二人抱住一桅杆,目不转睛地注视着海。风浪小了些了,可是船已渐渐下沉,眼见不久就要沉没了。“把那长舢板艇放下去!”船长叫道。唯一仅存的一艘救命艇下水了,十四个水手和三个乘客乘在艇里。

The captain remained on board. "Come down with us!" they shouted to him from below. "I must die at my post," replied the captain. "We shall meet a vessel," the sailors cried to him; "we shall be saved! Come down! you are lost!" "I shall remain." "There is room for one more!" shouted the sailors, turning to the other passengers. "A woman!" A woman advanced, aided by the captain; but on seeing the distance at which the boat lay, she did not feel sufficient courage to leap down, and fell back upon the deck. The other women had nearly all fainted, and were as dead. "A boy!" shouted the sailors.

船长仍在本船。“请快随我们来。”水手们从下面叫。“我愿死在这里。”船长答。“或许遇到别的船得救呢,快下救命艇吧!快下救命艇吧!”水手们反复劝。“我留在这里。”于是水手们向别的乘客说:“还可乘一人,顶好是女的!”船长搀扶一个女子过来,可是舢板离船很远,那女子无跳跃的勇气,就倒卧在甲板上了。别的妇女部也失神了,像死了的一样。“送个小孩过来!”水手叫喊。

分享到