爱的教育(MP3+中英字幕) 第120期:二月-看护"爸爸"的少年(6)
日期:2021-01-18 14:31

(单词翻译:单击)

Then a flood of words poured from his very soul. "No, daddy; wait--here--I can't. Here is this old man. I have been here for five days. He gazes at me incessantly. I thought he was you. I love him dearly. He looks at me; I give him his drink; he wants me always beside him; he is very ill now. Have patience; I have not the courage--I don't know--it pains me too much; I will return home tomorrow; let me stay here a little longer; I don't at all like to leave him. See how he looks at me! I don't know who he is, but he wants me; he will die alone: let me stay here, dear daddy!"
这时,西西洛不觉从心坎里流出这样的话来:“不是,爸爸!请等我一等!我不能回去!那个爸爸啊!我在这里住了五日了,将他当做爸爸了。我可怜他,你看他在那样地看着我啊!什么都是我喂他吃的。他没有我是不成的。他病得很危险,请等我一会儿,今天我无论如何不能回去。明天回去吧,等我一等。我不能弃了他走。你看,他在那样地看我呢!他不知是什么地方人,我走,他就要独自一个人死在这里了!爸爸!暂时请让我再留在这里吧!”
"Bravo, little fellow!" exclaimed the attendant.
“好个勇敢的孩子!”周围的人都齐声说。
The father stood in perplexity, staring at the boy; then he looked at the sick man. "Who is he?" he inquired.
父亲一时决定不下,看看儿子,又看看那病人。问周围的人:“这人是谁?”
"A countryman, like yourself," replied the attendant, "just arrived from abroad, and who entered the hospital on the very day that you entered it. He was out of his senses when they brought him here, and could not speak. Perhaps he has a family far away, and sons. He probably thinks that your son is one of his."
“同你一样,也是个乡间人,新从外国回来,恰好和你同日进院。送进病院来的时候什么都不知道,话也不会说了。家里的人大概都在远处。他将你的儿子当做自己的儿子呢。”
The sick man was still looking at the boy.
病人仍看着西西洛。

14_副本.jpg

The father said to Cicillo, "Stay."
“那么你留在这里吧。”父亲向他儿子说。
"He will not have to stay much longer," murmured the attendant.
“也不必留很久了。”那看护妇低声说。
"Stay," repeated his father: "you have heart. I will go home immediately, to relieve mamma's distress. Here is a scudo for your expenses. Good by, my brave little son, until we meet!"
“留着吧!你真亲切!我先回去,好叫母亲放心。这两块钱给你作零用。那么,再会!”
He embraced him, looked at him intently, kissed him again on the brow, and went away.
说毕,吻了儿子的额,就出去了。
The boy returned to his post at the bedside, and the sick man appeared consoled. And Cicillo began again to play the nurse, no longer weeping, but with the same eagerness, the same patience, as before; he again began to give the man his drink, to arrange his bedclothes, to caress his hand, to speak softly to him, to exhort him to courage. He attended him all that day, all that night; he remained beside him all the following day. But the sick man continued to grow constantly worse; his face turned a purple color, his breathing grew heavier, his agitation increased, inarticulate cries escaped his lips, the inflammation became excessive. On his evening visit, the doctor said that he would not live through the night. And then Cicillo redoubled his cares, and never took his eyes from him for a minute. The sick man gazed and gazed at him, and kept moving his lips from time to time, with great effort, as though he wanted to say something, and an expression of extraordinary tenderness passed over his eyes now and then, as they continued to grow smaller and more dim. And that night the boy watched with him until he saw the first rays of dawn gleam white through the windows, and the sister appeared. The sister approached the bed, cast a glance at the patient, and then went away with rapid steps. A few moments later she reappeared with the assistant doctor, and with a nurse, who carried a lantern.
西西洛回到病床旁边,病人似乎就安心了。西西洛仍旧从事看护,哭是已经不哭了,热心与忍耐仍不减于从前。递药呀,整理枕被呀,手去抚摸呀,用言语安慰他呀,从日到夜,一直陪在旁边。到了次日,病人渐渐危笃,呻吟苦闷,热度骤然加增。傍晚,医生说恐怕难过今夜。西西洛越加注意,眼不离病人,病人也只管看着西西洛,时时动着口唇,像要说什么话。眼色也很和善,只是眼瞳渐渐缩小而且昏暗起来了。西西洛那夜彻夜服侍他。天将明的时候,看护妇来,一见病人的光景,急忙跑去。过了一会儿,助手就带了看护妇来。

分享到