时代周刊:美国正在辜负母亲这一群体(2)
日期:2020-10-07 07:56

(单词翻译:单击)

FZ)l5fZ%2btUuFdA|m

中英文本

Never has this been clearer than during the pandemic.

从未有时候像此次的疫情一样将这一问题暴露得如此彻底*zMBhG9JgVb;V

Although in 2017, 41% of mothers were the sole or primary breadwinner for their family

尽管2017年时,有41%的母亲所在的家庭全靠她一人或主要靠她养家,

and an additional 23.2% brought home at least a quarter of their total household earnings,

还有23.2%的母亲贡献了至少四分之一的家庭收入,

the loss of most outside support—from school, from camp, from day care—has meant that mothers are the ones picking up the slack.

失去外部——学校、营地和日托中心等——的大部分支持就意味着母亲们成了收拾残局的人C*]XTJZ#lci2

A recent study of about 60,000 U.S. households published in the academic journal Gender, Work & Organization

近日发表在学术期刊《性别、工作和组织》上的一项针对大约6万个美国家庭的研究显示,

showed that in heterosexual couples where both partners were employed,

伴侣双方都有工作的异性伴侣中,

mothers "have reduced their work hours four to five times more than fathers."

母亲一方“工作时间减少的量是父亲一方的四到五倍”|DOmq4)@kv[#MM=Jnf2

There’s no reason to believe this will get better—and plenty of reasons to suspect it will get worse—

没有理由能让我们相信这一问题会得到改善——怀疑这一问题还会变得更糟的理由倒是有很多——

as school districts announce back-to-school plans that are all remote or a hybrid of online and in person.

因为学区宣布的复课计划要么都是远程的,或者就是线上线下结合的8Y%REO_Q*-D

The drive to reopen the economy without adequate childcare will force women from the workforce in record numbers.

缺乏足够的照顾儿童措施就重启经济的欲望会迫使大批女性退出劳动力大军y87Ya=Hvqxf+.aCnqD

Society will call it a choice, when in reality, it’s a failure of the system.

社会会说这是一种选择,实际上则是制度的一大败笔xij6W*;tU_&Eq-

This is not a new problem, nor are the solutions a mystery.

问题不是新问题,解决问题的办法也不是没想出来66GMA*.Q~.~im8VU

We’ve just chosen until now not to listen.

只不过,时至今日,我们还在选择视而不见++JQ!H1Cz*|~!H^

It’s time to abolish our conception of what it means to be a mother in America and rebuild it on a policy level.

是时候废除美国当前对母亲的认知,重新从政策层面构建这一概念了4xo[x-QwV(S@KtnEn&b

2

First, we need to normalize women receiving help with childcare.

首先,我们要用平常心来看待女性接受育儿帮助一事ubH%,DK~1w

We are the only industrialized nation without guaranteed paid parental leave,

我们是唯一一个没有固定带薪产假的工业化国家,

and for half of Americans, full-time day care costs more than in-state college tuition.

而且,就一半的美国人的生活水平而言,全日制托儿服务的费用比所在州的大学学费还要昂贵4%]-h&KOHznq.QND

Additionally, other industrialized nations offer income supplements to help raise children or subsidies for childcare costs.

不仅如此,其他工业化国家还提供了帮助抚养孩子的收入补贴,或补贴育儿费AO,%~GPY.fF1L94v1;N&

We do not.

我们则没有hu;EU|boA6Y65J^

This disregard has continued even in these unprecedented times.

即便是在(新冠疫情)这个史无前例的时期,这一漠视也没有停止eKKu6K|eOreM=1ac

As economist Betsey Stevenson pointed out to Politico,

正如经济学家贝齐·史蒂文森对Politico(网站)指出的那样,

"We gave less money to the entire childcare sector than we gave to one single airline, Delta."

“我们给整个育儿部门的钱都没有给达美航空这一家航空公司的的钱多8R65#uF)9K-SwF。”

The U.S. also ranks 26th in the world for access to preschool for 4-year-olds, and 24th for 3-year-olds.

就4岁和3岁儿童接受学前教育的机会而言,美国的世界排名也已经排到了26位和24位|6h2QdfkFu&Au;N~6k^

But access to early childhood education rarely becomes a top policy priority.

然而,接受幼儿教育的机会问题从来都没能引起政策方面的特别重视5fP+og*|Mt#

The implication is clear: Mom will take care of it.

言下之意很清楚:妈妈们自己会处理好这个问题的y2K5e~pTac0FaWlf

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载8q2n==Lc#IYcsnLt(QIO

重点讲解

JtTh]UopJjQ)~]GJ9,B3

5O@fwhLF)L6jl

a|LAG%7vK,_a8

M0eQX|&aeyP4.Vml,xh

(Xt=0-+261_Ra7o(

a,gJNkIoH%

-2&#ZgY(bS[gT

(#(dR]oQ8*krwJ(g&#

SM,(r&.1XgTF

1.pick up the slack 收拾残局

DtiblG!st3

With our best player injured, other players have to pick up the slack.

ZLJ|xse6=c-n.+nWa

鉴于我们最优秀的队员受伤了,收拾残局的任务自然就落到了其他队员身上hZ9rki5Gy2NY4[U.C&@2

heBLxN&+ufmw)3,y,v!c


Xpu1ooo2yljNW^

2.in person 亲自

pR-U*g8Xj6

You can vote either in person or by proxy.

hB+u]QTmQ,K

你可以亲自投票或请人代理=u(GYWcmr9E7g^rz

..giN+4OjVI-IZ3l,9xf


rJB;jXOhoJgn~z]U

3.force sb. from 迫使某人离开……

F+d5(W#[,!.w|IX

They fear the preservation of Babylon's ruins will force them from their homes and farmlands.

.UZXp;2)dpPNgp6

他们担心,巴比伦遗址保护政策会迫使他们离开自己的家园和田地**]AM=rm-%9X&USgIf-

jj~8|J,-q;rnG5%GZ


j5Hl+VKJo!(tD9Nk

4.in record numbers 历史新高

J#eEac^yT)if

The voters turned out in record numbers and delivered anhistoric victory.

@zTpUN1kco31SF9l

此次选民的投票率创下了历史新高,带来了历史性的胜利rhNAWTRI28y(

o^JDqUPb9o2qEQ0+py


_z(6Y[6wweScDEV|

vM=D[;%vN+o+s_&!!]

S;+6cLhP7+M[oe&

5#NzxHYq)RdRz5d837

eSu%YnwPMKB

Pl.6TG%1vBd3[i

,kmbz-FjS#Po

gZ!^2~]VmVVSd(

48]3sdd!8T2~CR5(*

PT&wKHSmirz83Df+FH

Toesq=^;.T

%pERV6eurxV!FXlUR~

XAH_@**O%&nO

N0ooeDTG[vnw0I8~p

DZ&vITicD6A9X


qpGlR#gC_+oMMEb!zw0Rh3swF2_wwg.Egs[Wt@9~.
分享到