经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第668期
日期:2020-09-25 09:03

(单词翻译:单击)

The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey.

我这么观察着的时候,在头顶滑翔的乌鸦们也许正俯视着我。

I wonder what they thought.

我不知道它们在想什么,

They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless.

它们一定以为起初我十分小心和胆怯,但渐渐地我变得大胆而鲁莽了。

A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow;

我先是窥视一下,随后久久盯着,再后是离开我躲藏的角落,不经意走进了草地,

and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it.

突然在府宅正面停下脚步,久久地死盯着它。

md_fedf7a01a12d-jane-2.jpg

"What affectation of diffidence was this at first?"

“起初为什么装模做样羞羞答答?”

they might have demanded;

乌鸦们也许会问,

"what stupid regardlessness now?"

“而这会儿又为什么傻里傻气,不顾一切了?”

Hear an illustration, reader.

读者呀,且听我解释。

A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.

一位情人发现他的爱人睡在长满青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不惊醒她。

He steals softly over the grass, careful to make no sound;

他悄悄地踏上草地,注意不发出一点声响,

he pauses -- fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen.

他停下脚步——想象她翻了个身。他往后退去,千方百计要不让她看到。

All is still: he again advances: he bends above her;

四周万籁俱寂。他再次往前走去,向她低下头去。

a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower;

她的脸上盖着一块轻纱。他揭开面纱,身子弯得更低了。

now his eyes anticipate the vision of beauty -- warm, and blooming, and lovely, in rest.

这会儿他的眼睛期待着看到这个美人儿——安睡中显得热情、年青和可爱。

How hurried was their first glance! But how they fix!

他的第一眼多么急不可耐!但他两眼发呆了:

How he starts! How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger!

他多么吃惊!他又何等突然,何等激烈地紧紧抱住不久之前连碰都不敢碰的这个躯体,用手指去碰它!

How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly!

他大声呼叫着一个名字,放下了抱着的身躯,狂乱地直愣愣瞧着它。

He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter -- by any movement he can make.

他于是紧抱着,呼叫着,凝视着,因为他不再担心他发出的任何声音,所做的任何动作会把她惊醒。

He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.

他以为他的爱人睡得很甜。但此发现她早己死去了。

分享到