经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第654期
日期:2020-09-04 09:44

(单词翻译:单击)

"And yet St. John is a good man," said Diana.

“而圣·约翰是个好人,”黛安娜说。

"He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views.

“他是一个好人,也是个伟人。可惜他在追求大目标时,忘掉了小人物的情感和要求。

It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.

因此,微不足道的人还是离他远一点好,免得他在前进时把他们踩倒了。

Here he comes! I will leave you, Diana."

他来了,我得走了,黛安娜。”

Rochester-Jane-Eyre.jpg

And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.

我见他进了园子,便匆匆上楼去了。

But I was forced to meet him again at supper.

但是吃晚饭时我不得不再次与他相遇。

During that meal he appeared just as composed as usual.

用餐时他完全像平常那样显得很平静,

I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme:

本以为他不会同我说话了,而且确信他已经放弃了自己的婚姻计划,但后来的情况表明,

the sequel showed I was mistaken on both points.

在这两点上我都错了。

He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner -- one scrupulously polite.

他完全以平常的态度,或者说最近已习以为常的态度同我说话。

No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.

无疑他求助于圣灵来克制我在他心里所激起的愤怒,现在他相信已再次宽恕了我。

For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation.

祷告前的晚读,他选了《启示录》的第二十一章。

It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible:

倾听《圣经》中的话从他嘴里吐出来始终是一种享受。

never did his fine voice sound at once so sweet and full --

他优美的嗓子是最洪亮又最动听的,

never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God:

他的态度之高尚纯朴也最令人难忘,他在发表上帝的圣谕时.

分享到