牧羊少年奇幻之旅(MP3+中英字幕) 第27期:男孩察看宝石
日期:2020-08-28 16:21

(单词翻译:单击)

He opened his pouch to see what was left of his possessions; maybe there was a bit left of the sandwich he had eaten on the ship.
圣地亚哥打开褡裢,看看里面,或许还有点在船上吃剩下的三明治。
But all he found was the heavy book, his jacket, and the two stones the old man had given him.
然而,他只找到那本厚书、那件外套和老人送给他的两块宝石。
As he looked at the stones, he felt relieved for some reason.
一看到宝石,他顿时觉得轻松了许多。
He had exchanged six sheep for two precious stones that had been taken from a gold breastplate.
他用六只羊换来了这两块宝石,它们是从一面纯金胸牌上取下来的。
He could sell the stones and buy a return ticket.
他可以卖掉宝石,买一张回程的船票。
But this time I'll be smarter, the boy thought, removing them from the pouch so he could put them in his pocket.
这回我可得机灵点,男孩一边想,一边将宝石从褡裢里拿出来,藏进衣服口袋里。
This was a port town, and the only truthful thing his friend had told him was that port towns are full of thieves.
这里是港口,这是那少年对他说的唯一一句真话:凡是港口,总免不了盗贼充斥。
Now he understood why the owner of the bar had been so upset: he was trying to tell him not to trust that man.
现在,他明白了酒吧老板发脾气的原因:那老板试图告诉他不要轻信那个少年。
"I'm like everyone else—I see the world in terms of what I would like to see happen, not what actually does."
我和别人没什么两样:总是以理想的眼光看待世界,以为事情会按理想的方式发展,而不会用现实的眼光看待世界,看不到事情真相。他想。

牧羊少年奇幻之旅.jpg

He ran his fingers slowly over the stones, sensing their temperature and feeling their surfaces. They were his treasure.
圣地亚哥再一次察看那两块宝石,小心翼翼地依次抚摸它们,感觉到了宝石的温度和光滑。这是他的一笔财富。
Just handling them made him feel better. They reminded him of the old man.
单是摸摸它们,心里就踏实了许多。宝石让他想起了那位老者。
"When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it," he had said.
“当你想要某种东西时,整个宇宙会合力助你实现愿望。”老人曾这样对他说。
The boy was trying to understand the truth of what the old man had said.
圣地亚哥很想弄明白那句话是否真实。
There he was in the empty marketplace, without a cent to his name, and with not a sheep to guard through the night.
他正站在一个空荡荡的市场上,身无分文,今晚也没有羊群需要他照管。
But the stones were proof that he had met with a king—a king who knew of the boy's past.
然而,他曾遇到过一位王,这宝石就是明证。王知道他的经历。
"They're called Urim and Thummim, and they can help you to read the omens."
老人还告诉他:“这两块宝石是占卜用的,名叫乌凌和图明。”
The boy put the stones back in the pouch and decided to do an experiment.
男孩将两块宝石放回褡裢,他决定做个试验。
The old man had said to ask very clear questions, and to do that, the boy had to know what he wanted.
老人说过,问问题要清楚明白,因为宝石只对知道自己欲求的人起作用。
So, he asked if the old man's blessing was still with him.
男孩先问,老人对他的祝福是否依然有效。
He took out one of the stones. It was "yes."
他掏出的是那块意味着“是”的黑宝石。

分享到