(单词翻译:单击)
I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow -- his hold on my limbs.
他说话的时候我颤抖着。我感觉到他的影响透入我骨髓——他捆住了我的手脚。
"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you."
“别在我身上动脑筋了,到别的地方找一个吧,圣·约翰。找一个适合你的。”
"One fitted to my purpose, you mean -- fitted to my vocation.
“你的意思是一个适合我目标的——适合我天职的。
Again I tell you it is not the insignificant private individual -- the mere man, with the man's selfish senses --
我再次告诉你,我不是作为微不足道的个人——一个带着自私自利观念的男人,
I wish to mate: it is the missionary."
而希望结婚的,却是作为一个传教士。”
"And I will give the missionary my energies -- it is all he wants --
“我会把我的精力献给传教士——他所需要的就是这个——
but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel.
而不是我本人。我对于他来说,无非等于是把果壳加到果仁上,
For them he has no use: I retain them."
而他并不需要果壳一类的东西:我要把它们保留着。”
"You cannot -- you ought not.
“你不能——也不应该。
Do you think God will be satisfied with half an oblation?
你想上帝会对半心半意的献身表示满意吗?
Will He accept a mutilated sacrifice?
他会接受部份的牺牲吗?
It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you.
我所拥护的是上帝的事业,我是把你招募到他的旗帜下的。
I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire."
我不能代表上帝接受三心二意的忠诚,非得死心塌地不可。”
"Oh! I will give my heart to God," I said.
“呵!我会把我的心交给上帝,”我说,
"You do not want it."
“你并不需要它。”
I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it.
读者呵,我不能保证我说这句话的语气和伴随着的感情里,有没有一种克制的嘲弄。
I had silently feared St. John till now, because I had not understood him.
我向来默默地惧怕圣·约翰,因为我不了解他。
He had held me in awe, because he had held me in doubt.
他使我感到敬畏,因为总能让我吃不准。
How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell:
他身上有多少属于圣人,有多少属于凡人,我一直难以分辨。
but revelations were being made in this conference: the analysis of his nature was proceeding before my eyes.
但这次谈话却给了我启示,在我眼皮底下展开着对他本性的剖析。
I saw his fallibilities: I comprehended them.
我看到了他的错误,并有所理解。
I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I.
我明白,我坐在欧石南岸边那个漂亮的身躯后面时,我是坐在一个同我一样有错的男人跟前。