经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第572期
日期:2020-05-12 12:46

(单词翻译:单击)

And then she would pout like a disappointed child;

而随后她会像失望的孩子那样板着脸,

a pensive cloud would soften her radiant vivacity;

一片阴沉的乌云会掩去她光芒四射的活力。

she would withdraw her hand hastily from his,

她会急忙从他那里抽出手来,

and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.

使一会儿性子,从他既像英雄又像殉道者的面孔转开。

St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her,

圣·约翰无疑愿意不顾一切地跟随着,叫唤她,留她下来、

when she thus left him; but he would not give one chance of heaven,

她离开他时,但是他不愿放弃进入天国的机会,

nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise.

也不愿为了她爱情的一片乐土,而放弃踏进真正的、永久的天堂的希望。

无标题.jpg

Besides, he could not bind all that he had in his nature --

此外,他无法把他的一切集于自己的个性之中,——

the rover, the aspirant, the poet, the priest -- in the limits of a single passion.

流浪汉、追求者、诗人和牧师——集中于一种情感的局限之内。

He could not -- he would not -- renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall.

他不能——也不会——放弃布道的战场,而要溪谷庄的客厅和宁静。

I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.

尽管他守口如瓶,但我有一次还是大胆地闯进他内心的密室,因此从他本人那儿了解到了如许秘密。

Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage.

奥利弗小姐经常造访我的小屋,使我不胜荣幸。

I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise:

我已了解她的全部性格,它既无秘密,也没有遮掩。

she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish.

她爱卖弄风情,但并不冷酷;她苛刻,但并非自私得一钱不值;

She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt.

她从小受到宠爱,但并没有被完全惯坏;

She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness),

她性子急,但脾气好;爱慕虚荣(在她也难怪,镜子里随便瞟一眼都照出了她的可爱),

but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth;

但并不装腔作势;她出手大方;却并不因为有钱而自鸣得意;

ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking:

她头脑机灵,相当聪明,快乐活泼而无所用心。

分享到