经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第563期
日期:2020-04-27 11:06

(单词翻译:单击)

Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it:

美妙绝伦是说重了一点,但我不愿收回这个词,或者另加修饰。

as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded;

英格兰温和的气候所能塑造的最可爱的面容,

as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened,

英格兰湿润的风和雾蒙蒙的天空所能催生,所能庇护的最纯正的玫瑰色和百合色这种描绘,

justified, in this instance, the term.

在眼前这个例子中证明是恰到好处的。

No charm was wanting, no defect was perceptible;

不缺一丝妩媚,不见任何缺陷。

timg (2).jpg

the young girl had regular and delicate lineaments;

这位年轻姑娘面部匀称娇嫩,

eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full;

眼睛的形状和颜色就跟我们在可爱的图画上看到的无异,又大又黑又圆,

the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination;

眼睫毛又长又浓,以一种柔和的魅力围着一对美丽的眼睛。

the pencilled brow which gives such clearness;

画过的眉毛异常清晰。

the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray;

白皙光滑的额头给色泽与光彩所形成的活泼美增添了一种宁静。

the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed;

脸颊呈椭圆形,鲜嫩而滑润。嘴唇也一样鲜嫩,红通通十分健康,外形非常可爱。

the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin;

整齐而闪光的牙齿,没有缺点,下巴有一个小小的酒窝。

the ornament of rich, plenteous tresses -- all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.

头发浓密成了一个很好的装饰。总之,合在一起构成理想美的一切优点都是属于她的,

I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart.

我瞧着这个漂亮的家伙,不胜惊讶,对她一心为之赞叹。

Nature had surely formed her in a partial mood;

大自然显然出于偏爱创造了她,

and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame's bounty.

忘记给予她通常吝啬的后母会给的小礼,而授予了她外祖母会给的慷慨恩赐。

分享到