时代周刊:"千禧一代"即将成为时代的主宰(6)
日期:2020-03-12 08:20

(单词翻译:单击)

u|GHutZ@v3&c(8[p&FHaoySi,dSbMnS5zwm,

中英文本

The 2008 presidential race was a galvanizing political moment for many young people.

2008年的总统竞选对许多年轻人而言都是振奋人心的政治时刻wf1e4qc[i;eQn(b

Buttigieg, who was 26 at the time, trudged through Iowa canvassing for Obama,

时年26岁的布蒂吉格为了帮奥巴马在爱荷华州拉票付出了艰辛的努力,

digging out his car with his clipboard when it got stuck in the snow.

连奥巴马的车陷在雪里都是他用文件夹挖出来的ynEc|q7cJ2sHuR3

Eric Lesser, who is now a Massachusetts state senator, worked as a luggage handler for Obama’s campaign.

马萨诸塞州现任参议员艾瑞克·莱塞曾负责给奥巴马竞选团队搬运行李&3=)t9~L7-it@t[hRu

Obama’s victory was due in large part to youth enthusiasm: he won two-thirds of voters under 30.

奥巴马能竞选成功,很大程度上都是得益于年轻一代的热忱:他在30岁以下的选民中间获得了足足2/3的选票OUA~jC0!*~#PM^

Obama rose to power on a message of consensus building,

奥巴马是凭借建立共识这一信号掌权的,

and many of the young people who worked for him internalized that message.

许多支持他,为他工作的年轻人也都内化了这一信息CeTi~Zd,9|r,e.tH

Stevens, who also worked for Hillary Clinton in the primary and for Biden’s vicepresidential bid in 2008,

史蒂文斯曾在2008年初选时为奥巴马和希拉里两个人工作,后又为拜登竞选副总统工作,

was hired to work on the new President’s auto task force.

奥巴马上任后,他受聘加入了新总统的汽车行业攻关小组4,unBD5oj*+&TEp*

She remembers staying up all night in the Treasury Department,

她记得,当时小组曾竭力挽救汽车行业,

eating Cheerios straight out of the box as the task force tried to find a way to save the auto industry.

他们便吃着冲都没冲的麦片在财政部不眠不休彻夜加班HN_VM2R+1^+

Lauren Underwood, now a first-term Illinois Congresswoman,

如今已是伊利诺伊州新任国会女议员的劳伦·安德伍德

worked in Obama’s Department of Health and Human Services, helping implement the Affordable Care Act.

曾就职于奥巴马的卫生与人力资源服务部,帮助“平价医疗法案”落地tGxr[U#tZ8NM2A

“We have very high goals, just like Obama did,” says Lesser,

“和奥巴马一样,我们的目标也很远大,”莱瑟说GZ0UnXN,pOPj

who spent much of Obama’s first term sitting in a tiny cubby outside the Oval Office,

奥巴马首个任期的大部分时间莱瑟一直是高级顾问大卫·阿克塞尔罗德的特别助理,

working as a special assistant to senior adviser David Axelrod.

她的办公桌就在总统办公室外的一个小隔间里Bc.%TwcK8=+&4Hz6

J;@8hFDIA[z=

3

“But we also understood that sometimes it’s the singles and doubles and triples that get you there.”

“但我们也知道,有时,真正带领你实现目标的就是那么一两三个人VLX^l1J(,(DO906l9[=F。”

Other young people were galvanized in a different way by Obama’s focus on consensus.

奥巴马重视共识,其他年轻人也因此受到了激励,只不过换了一种方式FN,zA2|)7-

“A lot of our generation put our hopes into Barack Obama’s campaign,” says Waleed Shahid of Justice Democrats,

“我们这一代有很多人都把希望寄托在了奥巴马的竞选上,”正义民主党人瓦利德·沙希德说SRx-S|#Q^ml+wqfE

a progressive organization that supports young, working-class candidates like Ocasio-Cortez in campaigns against moderate Democrats.

正义民主党是一个进步组织,该组织支持奥卡西奥-科特兹那样的年轻一代工人阶级候选人与温和派民主党人竞争a1jPNh54j2+q

“And then as soon as he gets into office, there’s all these things that go on that are kind of disappointing to young people.”

“结果,他一上任,让我们失望的事情就一件接一件地发生F,N__m(V_T,eNuF#)V+)。”

If this was the best a transformative leader like Obama could do within the system, many people figured, then maybe the system itself was broken.

为此,许多人认为,如果奥巴马这样的变革领袖在体制内穷尽一切办法结局都只能是这样,那么,也许体制本身就已崩坏ICdNFwOyWK+Ue&NAUptu

If systems were the problem, then movements—not individuals—would be the solution.

如果体制才是问题所在,那么(集体性的)运动——而非个人——才能真正解决问题H,S3!HYUwUj)*

In the wake of the Obama Administration,

奥巴马卸任后,

millennials began founding and joining “leaderless” social movements like Occupy Wall Street and Black Lives Matter,

千禧一代开始创立并加入了“占领华尔街”,“黑人的命也是命”等一系列“无领袖”社会运动,

demanding systemic overhauls to fix structural inequality and institutional racism.

要求进行系统性改革,解决结构性不平等和制度性种族主义问题ujB#|3XRgJkRkK1O*IN

These groups rejected Obama’s hopeful pragmatism.

这些团体摒弃了奥巴马殷殷希望的实用主义路线Lu4q6A1op*bU7ND

“We’ve never seen bipartisanship function in society,” says Varshini Prakash,

“日出运动”便是一群年轻人发动的推行绿色新政的一起运动,

a leader of the Sunrise Movement, a group of young people agitating for a Green New Deal.

该运动的负责人瓦尔希尼·普拉卡什表示:“我们从未见过两党合作在社会中发挥作用的情形PhU^~-D1ED。”

Kj&iC^wb;,yP4(

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载s3i)NN++St+;T!9t

p&n)#6|2LA

重点讲解

2q.;XJhK@Uwf^tdj


h83H-pwXusZ=@p;9o=&(

xR&#&Sc1]bi

dZ+DbQ*Ew#nV!v1Wi))Q

WztuMulYMk_sdvD

1.get stuck 陷入;

i,g3l_%R_G)!wFo0=S

It is very bad to be out in a blizzard, because if you get stuck in the snow no one can hear you and come rescue you.

H3ZlP1d;eIB.!zg

在大风雪天外出很危险,因为如果你陷到雪里,是没有人能听见你,过来救你的W*]r5Ld^FQ&10BtcUiZ

U9Or1bh@IX7RTYbg!]


x_Qu7e&7|lm!|vv

2.rise to power 崛起;开始掌权

vHGe6klX+.)a!

It marks the beginning of an extraordinary rise to power--the rise of Czar Peter.

MeTiJZxv&uR9bODH_)

一位非凡的王者开始崛起,他就是沙皇彼得bT|FM-et4IhZv

z5bTp)NpYX


FqleJ%-;f~

3.stay up all night 通宵

*)DBt2uj7#niD

Thinking back to my high school years, I used to stay up all night talking to my best friend on the phone.

87_^%.qakEU6yRke

回想起我高中的时候,我常常整夜不睡,和我最好的朋友打电话聊天7AUjlg)8g.J

95CJxD+QKX-@gG)mzV8y


hTG]Y-J,0H

4.in the wake of ……之后

d1QLEKh5nb

It's not clear how much food Japan is currently exporting in the wake of the earthquake.

DSW~9x*Gz6f=;+[G_15

不知道地震后目前日本有多少食品出口bj@]I-KEzczOGCcY

d6QZJg;OE9B,!eZ)MMw2

L;QF*dx*hx2n5~&kX


I*n,HHkXwr-wZ&_XO7CDT6[VYBhJro3^;8VS^drga*X
分享到