冰与火之歌系列之《列王的纷争》第553期:席恩(6)
日期:2020-03-19 19:03

(单词翻译:单击)

Where has this wench been all my life? "My father's hall is dim and dank. It needs Esgred to make the fires blaze."
我真该早些遇上这婊子。“我父亲的厅堂又黑又潮,惟有伊斯格蕊能让那儿焕发光芒。”
"The lordling has a honeyed tongue."
“大人您有蜜糖般的唇舌呢。”
"Isn't that where we began?"
“嘿,我们不就这样开始的么?”
She threw up her hands.
她猛地抽回手,
"And where we end. Esgred is yours, sweet prince. Take me to your castle. Let me see your proud towers rising from the sea."
“这也是结束。伊斯格蕊跟你走,亲爱的王子,带我去城堡,我要好好瞧瞧您那海中升起的矫健塔楼。”
"I left my horse at the inn. Come."
“来,我把马留在了旅馆,”
They walked down the strand together, and when Theon took her arm, she did not pull away.
他们并肩走下浅滩,席恩又去挽她的手,这次她没有拒绝。
He liked the way she walked; there was a boldness to it, part saunter and part sway,
他喜欢她走路的姿势:透着一股蛮野劲儿,悠闲地摇摆,
that suggested she would be just as bold beneath the blankets.
想来她在毯子底下也同样蛮野,同样棒。
Lordsport was as crowded as he'd ever seen it,
君王港和从前一样,非常拥挤,
1468517209-theon-yara-game-of-thrones_副本.jpg
swarming with the crews of the longships that lined the pebbled shore and rode at anchor well out past the breakwater.
鹅卵石岸上挤满长船水手,有的在防波堤边固定船锚,将船在岸边排成一列。
Ironmen did not bend their knees often nor easily, but Theon noted that oarsmen and townfolk alike grew quiet as they passed,
铁民们不常屈膝,更不易屈膝,但席恩经过时发现无论桨手镇民似乎都通通闭上了嘴巴,
and acknowledged him with respectful bows of the head.
朝他恭敬地点头。
They have finally learned who I am, he thought. And past time too.
他们终于明白了我是谁,他心想,花的时间可不少嘛。
Lord Goodbrother of Great Wyk had come in the night before with his main strength, near forty longships.
大威克岛的古柏勒头领昨晚刚到,带来了他的船队主力,约四十条长船。
His men were everywhere, conspicuous in their striped goat's hair sashes.
这时,他的部下正四处游荡,围着斑纹山羊毛做的腰带,十分醒目。
It was said about the inn that Otter Gimpknee's whores were being fucked bowlegged by beardless boys in sashes.
旅馆的闲人都说老板“水濑”吉普肯的妓女都被这群花腰带没胡子的男孩操弯了腰啦。
The boys were welcome to them so far as Theon was concerned.
呵,这些小子才不关他席恩的事,
A poxier den of slatterns he hoped he'd never see. His present companion was more to his taste.
他可不想见那些脸上长痘的荡妇,还是身边的人更合胃口。
That she was wed to his father's shipwright and pregnant to boot only made her more intriguing.
她嫁给了父亲的造船师,肚里还拖着孩子,吓,多么诱人!

分享到