TED演讲(视频+MP3+双语字幕):性暴力的救赎之路(8)
日期:2019-12-17 09:26

(单词翻译:单击)

听力文本

Iceland and Australia are geographically like this. In the middle of the two is South Africa.
冰岛和澳大利亚的地理位置,像是这样。在两者中间,是南非。
We decided upon the city of Cape Town, and there we met for one week.
我们决定在南非的开普敦进行一周时间的见面。
The city itself proved to be a stunningly powerful environment to focus on reconciliation and forgiveness.
事实证明,这座城市本身有着令人惊奇的强大氛围,它能够帮助人们专注于和解和宽恕。
Nowhere else has healing and rapprochement been tested like it has in South Africa.
没有其他地方像南非一样有着历经检验的治愈力量和友好氛围。
As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past, and to listen to the details of its history.
作为一个国家,南非面对真实的过去,尊重历史的细节。

性暴力的救赎之路

Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
了解这些,更是加大了开普敦对我们的影响。
Over the course of this week, we literally spoke our life stories to each other, from start to finish.
在这一周里,由始至终,我们相互倾诉着各自生活中的故事。
And this was about analyzing our own history.
这就是对我们自身过往的分析。
We followed a strict policy of being honest, and this also came with a certain exposure, an open-chested vulnerability.
我们遵守严格诚实的规则,而这也带来了一定程度的暴露,一种因推心置腹而带来的脆弱感。
There were gutting confessions, and moments where we just absolutely couldn't fathom the other person's experience.
这其中有深刻的忏悔,以及我们绝对无法完全了解的另一个人所经历的瞬间。
The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt, face to face.
性暴力所带来的巨大影响,被面对面地表达和感知。
At other times, though, we found a soaring clarity, and even some totally unexpected but liberating laughter.
在其他时间里,一些问题得以快速明晰,我们甚至会意外地发出释怀的笑声。
When it came down to it, we did out best to listen to each other intently.
实际上,我们尽全力认真地彼此聆听。
And our individual realities were aired with an unfiltered purity that couldn't do any less than lighten the soul.
我们各自的现实生活像是被纯净的空气,点亮了灵魂。

演讲介绍

20年前,他们是一对恋人,当一切看似美好、令人艳羡时,在一次学校舞会后,他竟然强奸了她... 20年后,他们来到TED演讲台坦诚面对过去,讲述这20年来彼此走过的一段漫长的救赎之路。


分享到