商业周刊:无协议脱欧后的第一天(11)
日期:2019-12-05 14:47

(单词翻译:单击)

ci4lLlfmE+AO&~um7QaxGH&B,@jU.pV#

中英文本

Z*Y|VP;j|YK(a

Epilogue
后记
It's at least a few days before most Britons notice the effects of no-deal.
至少要过几天,大多数英国人才会注意到无协议脱欧的影响wN6b5~0Q+eS5+,0Gq
Retailer stockpiles prevent any immediate shortages.
零售商的库存储备可以防止出现马上的供应短缺1Xj@c=L.l,
A government plan to transport critical supplies of medicines, chemicals, and fuel on extra ferries is effective,
政府通过额外的渡轮运输重要的药品、化学品和燃料的计划是有效的,
bypassing the worst border logjams and limiting disruption.
这样能绕过最严重的边境堵塞,并限制了破损qJUrf+wV=fzME|
In the morning Brexit meetings of companies in the U.K.'s service industries, the major worry is enforcement.
在英国服务行业的公司晨报会议上,主要的担忧是实施bdJT5rV.i~uY1[q&c
CEOs ask heads of legal departments if the EU will punish routine cross-border activities such as transferring data or providing basic services.
首席执行官们询问法律部门的负责人,欧盟是否会惩罚日常的跨境活动,如传输数据或提供基本服务=-|v_wUr4^
Risk officers repeatedly refresh the U.K. government and European Commission websites, anxious for answers.
风险官员一再刷新英国政府和欧盟委员会网站,急于寻求答案MgMV9vOEm+.k,[T&=~
Smaller companies chance it, either believing they won't be pulled up or unwilling to pay the extra cost of compliance.

]5s8PtHm.u!|(prbK^*Z

1.jpg

]csPuA@p(5]NJ

规模较小的公司可能会这样做,要么认为自己不会被撤资,要么不愿意支付额外的合规成本ulufhO2yA)5]w~X0fmD
Much of the economy is in a legal limbo.
大部分经济状况在法律方面都处于不定的状态]rLaqQnm[.
As holdups at the ports continue in the following days, supermarket inventories dwindle.
随着港口滞留事件在接下来的几天里持续发生,超市库存减少=~9w2Vqb3J42Fb
Fresh strawberries and tomatoes run out, and prices for lettuce and cucumbers rise.
新鲜草莓和西红柿卖完了,生菜和黄瓜的价格也上涨了#WuR9ni.J9NFJ
Social media pictures of empty shelves go viral, sparking panic-buying.
社交媒体上空置货架的图片已经传疯,引发了人们的恐慌性购物M)[gbs.YT,85!(bpoU
Factories schedule production shutdowns. Continued confusion at the ports hits supplies of medicines.
工厂安排停产,港口的持续混乱对药品供应产生了不良影响db~=T3YM]y(0f0C)
For Johnson, his Churchill moment has come. He gives nightly speeches from No. 10, urging calm.
对约翰逊来说,他的丘吉尔时代已经到来GnHD60LN.[。他每晚在十频道发表演讲,敦促大家保持冷静Z%g8HLT6eK
Brexit will be worth it in the long run, he says.
他说,从长远来看,脱欧是值得做的事情tZkF!vhV)g1
"Britain," he says for the thousandth time, "is taking back control."
他无数次地表示:“英国,正在夺回控制权#0ymh8neU4opsd];;L。”

2I&Arw|-)t+SamXVd

重点讲解

e8erl6kpB|

C.,ebjZ=euS1tMk

1.plan to 打算;计划做

@&prBqdyA3T

I spent the day working out a foolproof plan to save him.

%gDbTb9_Krn~JjnTcOw

我花了一天的时间想出了一个营救他的周全方案PzhX#X=qFoQ-8.s;3G

K]MZuwyb.*4zge

2.such as 比如;像这种的

|2!-[bDqmwk1Ci(*

Trees such as spruce, pine and oak have been planted.

@ZtgR1qfT_*q4|([,Yk2

种植了云杉、松树和橡树等树木&uId1DhSC!I

GFWf8;mfT~Mii

3.run out 耗尽;用光

~ql~g^yR13W3O

They have run out of ideas.

)ZHW*-9aHfi*|U;sf

他们已经想不出任何办法了7-n9QOOmJ*DQXf

@L&.NAS|n27

S|7._0w7l3qO!a

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载NM,=&4Mx+(gB;&W88

PnG=tBGPZRX2C=b&~#KymIw]@_WMf!a@jB2Ag1ctB
分享到