纽约时报:两名高级官员证实通乌电话确实欠妥(2)
日期:2019-11-25 11:10

(单词翻译:单击)

3^9*W~i#Jwk+&)g7TPJ]DuXf+[ol)Ly2yv

中英文本

_!uK&wdDFB=PuR5jBj,Q

On the call, Mr. Trump veered off talking points prepared by Colonel Vindman
电话中,特朗普避开了文德曼中校准备的谈话要点,
and pressed Mr. Zelensky to investigate former Vice President Joseph R. Biden Jr. and his son Hunter Biden
敦促泽伦斯基调查美国前副总统小约瑟夫·R.拜登及其子亨特·拜登,
and a debunked theory that Democrats conspired with Ukraine to interfere in the 2016 election.
以及民主党与乌克兰合谋干涉2016年大选这一已被揭穿的说法S&*YvT0mE^3T,U4e,|07
Both witnesses testified that as the summer went on,
两名证人都作证说,随着夏季逐渐过去,
concerns within the American and Ukrainian governments grew over Mr. Trump’s decision to withhold vital military assistance for the country —
就特朗普冻结对乌军事援助这一决定——他在敦促乌方开展调查时采取的一大举措——一事,
a step he took as he pressed for the investigations.
美国和乌克兰政府内部的担忧日渐加剧d]I4Y*1x,mPJx@
National security officials in the United States unanimously supported releasing the aid, they testified,
他们还在作证时表示,美国的国家安全官员一致支持释放对乌援助,援助终于9月得以释放,
and some raised legal concerns before it was released in September.
但在那之前,一些人还对特朗普的这一举措可能造成的法律后果表达了担忧TS0xyYe_qL^.r~EwM
Ms. Williams recounted a September meeting between Mr. Pence and Mr. Zelensky
威廉姆斯讲述了彭斯和泽伦斯基9月的一次会面,
in which the Ukrainian president explained in dramatic terms how failing to provide the money would only help Russia.
当时,乌克兰总统措辞激烈地辩解道,美国若不提供资金,最终只会便宜了俄罗斯b9b#JF5EL)WEk,
“Any signal or sign that U.S. support was wavering
“任何美国对乌克兰的支持出现动摇的信号或迹象
would be construed by Russia as potentially an opportunity for them to strengthen their own hand in Ukraine,”
都会被俄罗斯视为加强自己的在乌势力的可乘之机,”
Ms. Williams said, relaying what Mr. Zelensky told Mr. Pence.
威廉姆斯转述泽伦斯基对彭斯说的话说道@zGS6-ZyqLuFM
For Colonel Vindman in particular, the testimony amounted to an unusual act of public criticism of the president by a White House employee —
对一些人,尤其是对文德曼中校而言,这一证词等于白宫雇员公开对总统提出了批评,颇不寻常——
and it came at an immediate cost.
但批评的代价也是立竿见影的|1mU(FG!5^-gWff
The colonel, who came to the United States as a refugee at 3, referred to his family’s history in Ukraine, a former Soviet republic,
这位3岁时就以难民身份来到了美国的中校提到了其家族在前苏联的共和国乌克兰的往事,
noting that in Russia, “offering public testimony involving the president would surely cost me my life.”
他指出,在俄罗斯,“公开发表有关总统的证词,我肯定会没命的76^-muNc=s2。”

2

Addressing his father, who he credited with “the right decision” in leaving the Soviet Union to seek refuge in the United States 40 years ago,
提到父亲时,他称赞其40年前离开苏联到美国寻求庇护为“正确的决定”,
Colonel Vindman said, “Do not worry, I will be fine for telling the truth.”
文德曼中校说道:“别担心,就算说出实情,我也不会有事的];f31aIVFm&+。”
But as Colonel Vindman sat in the stately House Ways and Means Committee Room,
但当文德曼中校坐在众议院筹款委员会的大厅里时,
the official, taxpayer-funded Twitter account of the White House posted a critical quote
纳税人出资维护的白宫官方推特账号引用中校在国家安全委员会任职时的上司蒂姆·莫里森
in which Tim Morrison, his former boss at the National Security Council, questioned Colonel Vindman’s “judgment.”
质疑文德曼中校的“判断”的话对其展开了批评|%]m-]N;ht0zOA^ZI
Mr. Morrison, the council’s former senior director for Russia and Europe,
莫里森,该委员会前俄罗斯及欧洲事务高级主管,
testified in a second session that went well into Tuesday evening alongside Kurt D. Volker, the former United States special envoy to Ukraine.
和前美国驻乌克兰特使库尔特·D.沃尔克一起参与了第二轮庭审jgcMsr)Q2#y;L%9y。这次庭审耗时较长,一直持续到了周二夜晚S^l%ir~aZt
Public testimony from both men had been requested by Republicans,
两人公开出面作证都是共和党人提出的要求,
but they also confirmed key details of the case Democrats are building against Mr. Trump.
但他们的证词也揭示了有关民主党人控告特朗普一案的关键细节8;*V[_u9YhM^aF]zCNr&
In carefully calibrated testimony, Mr. Morrison confirmed that he and other White House officials
莫里森在一份经过仔细校准的证词中证实,尽管他拒绝详细讨论,
had continuing concerns about Colonel Vindman’s judgment, though he declined to discuss them at length.
他和其他白宫官员一直对文德曼中校的判断怀有一定的担忧5Nke]Fe%1AZl+J^.
Mr. Morrison, who listened in on the July 25 call himself from the White House Situation Room,
在白宫战情研究室监听了7月25日那通电话的莫里森表示,
said he wished Colonel Vindman had come to him directly with his concerns.
他很遗憾文德曼中校没有将自己的顾虑直接告诉他&rRG.bfBE2DP9_oP|

RSW)qb)Icnl

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载kMbHP4T%#Eo
重点讲解

lO8oCaWG6[xKyIG|=C

M)BQiN;ij&&|pm9yZp

1.veer off sth. 偏离;离开
Respect their views and boundaries and do not veer offtheir final decision.
尊重她们的观点和底线,不要她们做完了最后决定后又临时改变7pSaZMlv,D=@

2.press for 敦促;催逼
Did this mean he would press for a rapid end to hostilities or was he preparing for engagement lasting for years to come?
这究竟意味着奥巴马会敦促迅速结束敌对状态呢?还是准备再耗几年?

3.amount to 等于
Mr Brown is at pains to say that all this does not amount to a blank cheque for the banks.
布朗竭力表示,这一切并不等于为银行开了一张空白支票1nnEPCrZB8GWVVqr4

4.at a adj. cost ……的代价
Israel's last conventional war, and last clear victory (albeit at a heavy cost), was in 1973.
1973年的第四次中东战争,是以色列打的最后一场传统战争,也是最后一次明显获胜的战争(虽然也付出了沉重的代价))qA]S@r_e,A

o_m+hRTjgmjaMS


.eq;Kn]vLT&+~32%FQ


8exevenNXFbPQ*[b!PGmUBRH5XnTGN[)~5gLEXg-ZEJqj5S
分享到