动荡的黎巴嫩
日期:2019-11-08 10:53

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Angry protesters blocked major routes in this tiny nation, forcing banks, schools and many businesses to close.
在这个小国家,愤怒的抗议人士堵塞主要道路,迫使银行,学校和许多商铺关闭。
The capital Beirut presented a chaotic scene on Tuesday, the 13th day of demonstrations,
首都贝鲁特周二发生喧闹场景,这是抗议的第十三天,
as mobs moved in and attacked the protesters. Police fired tear gas to disperse the crowds.
暴徒上街袭击抗议人士,警方发射催泪瓦斯驱散群众中。
In his address to the nation, the embattled prime minister acknowledged he has run out of ideas on how to resolve the crisis.
在他对全国的讲话中,四面楚歌的总理承认他不知道该如何解决问题。
I have tried, during this period, to find a way out, to listen to the people's voices and to protect the country from economic, security and social risks.
在这期间我进行了尝试,寻找方法,聆听民众的声音,保护国家经济,安全和社会免遭危机。
Today, I will not hide it from you, I have reached a dead end.
今天,我不会再隐藏,我遇到了死胡同。
Saudi-backed Hariri is no stranger to political upheavals. His father, former Prime Minister Rafic Hariri,
沙特支持的哈里里对政治暴动不陌生,他的父亲,总理拉里克·哈里里

123.png

was assassinated in a 2005 suicide attack, officially blamed on Hezbollah. Growing sectarianism has eroded the once thriving multi-cultural society,
2015年在自杀袭击追踪被刺杀,官方将矛头指向真主党,不断增加的宗派主义侵蚀了这个曾经繁荣的多元文化社会,
driving many Christians out of Lebanon and pitting Saudi-backed Sunni Muslims against Iran-backed Shias at home.
将许多基督徒赶出黎巴嫩,让沙特支持的逊尼派穆斯林和伊朗支持的什叶派对阵。
In 2016, Saad Hariri formed a unity government with former foe Hezbollah, ensuring political stability.
2016年,哈里里和之前的敌人真主党组成联合政府,保证政治稳定。
But a failing economy and allegations of official corruption fueled growing discontent. Hariri's promise of reforms failed to sway protesters.
但经济的衰败,以及对政府腐败的言论增加了不满情绪,哈里里承诺的改革没有让抗议人士动摇。
Both Hezbollah and its ally Alan Movement opposed Hariri's resignation and are believed to be behind the mob attacks on the protesters Tuesday.
真主党和盟友艾伦运动反对哈里里辞职,人们认为他们是周二针对抗议人士发动暴动的始作俑者。
The United Nations called on all the parties in Lebanon to refrain from violence.
联合国呼吁黎巴嫩各方不要发生暴力活动。
We hope that a political solution would be found to preserve stability and peace in the country.
我们希望寻找政治解决方法,维护国家的稳定和和平。
Lebanon was the site of a bloody 15-year-long civil war that ended in 1990.
黎巴嫩曾经历了长达15年的血腥内战,1990年结束。
There are fears that a new struggle for power in Lebanon could further destabilize the already volatile region.
人们害怕新的权力之争或进一步让动荡地区不稳定。
Are the political authorities, the Lebanese political leaders ready to work for Lebanon together?
政治当局,黎巴嫩政治领导人准备好一起为黎巴嫩努力了吗?
Should the collective interest of the country come before their own personal interests?
难道国家的集体利益无法超越个人利益吗?
World leaders are urging political parties to work together to ensure stability.
世界领导人敦促各党派协力维护稳定。
Zlatica Hoke, VOA news, Washington
思拉迪克·霍克,VOA新闻华盛顿报道

分享到