时代周刊:特朗普总统不可一世的外交政策(3)
日期:2019-10-04 21:17

(单词翻译:单击)

T3Dn*o]^Y@cmvSy%-[+_5Dz]e3@Lf

+*6Q7sbo@o(b9o

中英文本

oS[)%pe#Y&zy.MR3

Trump’s backing of Sunni and Israeli moves against Iran,

I0M1KhM|u9.M0Y

特朗普借支持逊尼派和以色列对抗伊朗,

D*_Z8.O9e5ANg

in addition to his withdrawal from the 2015 nuclear deal,

IDlGH6rO,EZ5c%NA

加之他又退出了2015年同伊朗签订的核协议,

EZ*o8E_IgtR

are encouraging a dangerous proxy war in the Middle East,

q8QM*o4X%|CgD6]

无异于在推动一场危险的代理人战争,

LT(Al~]Qq+LW8F

where over 25,000 U.S. troops remain deployed.

|ChuFhJtmxw[

尽管目前仍有2.5万多名美国官兵驻扎在中东-udOU8-=N70

-|3]&DOdN(jAeA2nME

Nowhere are the stakes are higher than in North Korea,

mgr@yyVXPWlfe5

世界任何地区的风险都不及朝鲜带来的风险,

Nqu&G8n5baS

where diplomatic failure could set the course for renewed military confrontation.

%^l*&T.sB)a3z

因同朝鲜外交失败可能引发新一轮军事对抗zIoia;w%vlC)t.@Z_O

[we5#_@AnU+

If Trump misplays his hand, it could endanger millions of lives.

^|+.6[3mB~jsLmE

一着不慎,特朗普就可能危及数百万人的性命9Zr*B,tT%uLJMV6rL

~H%asZiO_r!(|fT,H]

FOR THOSE who have known the President for years, his handling of the summit was trademark Trump:

o|Xq3o6rs=sFJG&hX^zj

在对特朗普已有多年了解的人看来,他对此次峰会的态度足以代表其一贯作风:

_7&b5OfOH^FcfF

casting aside strategic prudence for a theatrical gesture,

*Yl(Uy+U[wi44nXODaB

抛弃战略谨慎选择令人大跌眼镜的姿态,

UDwv)St9O[0l

with an impulsiveness rooted in the belief that he alone could cut the big deal.

AFNjKFW|dRU516qdPBi)

其冲动则源于他认为唯有他能够成事这一信念F7A[fDg-uOr*!*,i2uT

bYMP!0NCH%&]Ow#

This confidence was visible seven years ago, at the 2011 White House Correspondents’ Association dinner,

@^rtWPTJ4*lo

七年前,特朗普在2011年白宫记者协会晚宴上就将这一自信表露无遗,

g-JMj5&,3.Q-kMv48

when Trump was already thinking about launching a campaign for the presidency,

LL!.qSqW~w

当时,他就已经在考虑竞选总统之事,

;@HF3CSx-GLq

according to those who saw him in action that night.

sR*M++IU2[(odxo

据那晚看到他为此奔走的人透露~9FewSNK+.gC-

1

During a 10-minute conversation at a table in the center of the ballroom,

他到舞厅中央一张桌子上和尼克·艾尔斯进行了长达10分钟的谈话,

Trump asked Nick Ayers, who was then a young Republican strategist and is now Vice President Mike Pence’s chief of staff,

后者当时年纪轻轻就已出任共和党的策略师,如今更是升任为了副总统迈克·彭斯的幕僚长,

questions about the mechanics of presidential campaigns and political organizations and committees,

特朗普向后者询问了有关总统竞选、政治组织和委员会运作机制的问题,

according to a person at the dinner.

据当晚晚宴的一位嘉宾透露jkAVtUqET,9k

Later in the evening, Trump sat stone-faced

当晚晚些时候,特朗普面无表情地看着

as comedian Seth Meyers skewered Trump for his questions about President Obama’s birthplace

喜剧演员塞斯·迈耶斯就他质疑奥巴马总统的出生地对他加以嘲讽,

and said he was surprised Trump was running as a Republican because “I just assumed he was running as a joke.”

后者还表示,他很意外特朗普会以共和党人的身份竞选总统,因“我真的以为他参加竞选是在跟大家开玩笑g59AM73Y0JLWSAFRs|;4。”

Five years later, in July 2016, Ayers was swept into Trump’s campaign effort as part of Pence’s team.

五年后的2016年7月,艾尔斯作为彭斯团队的一员,被纳入了特朗普的竞选阵营c.2&z@^r~P=(

The day after Trump won the election, Ayers asked Trump if he recalled their conversation that night,

特朗普赢得大选次日,艾尔斯问特朗普是否还记得那天晚上他二人的对话,

according to a person close to Trump who was in the room.

据与特朗普有着密切关系的一名知情人士透露|np#rcHl=gyQ

Trump said it was one of two or three moments that convinced him to launch a full-ledged bid for the White House.

特朗普表示,说服他全力竞选白宫之主的时刻不过二三,而二人那次的谈话就是其中之一zrB,9h8j~(F

He heard the punch lines as a challenge.

就他听到的而言,特朗普视迈耶斯的梗为挑战lXMY1QCse[3=m5

“Oh yeah, you think I can’t do it?” the person said, describing Trump’s reaction.

“是的,你以为我不行是吗?”这名人士描述特朗普的反应道=~3da+FyA8KXu7IB_]X

“Watch me do it.”

“那你就睁大眼睛看好了x-j]kCBH~K。”

Trump wasted no time tossing diplomatic conventions overboard.

特朗普旋即抛弃了以往的外交惯例[oCBq*yi587obqt-

The day after the 2016 election, Japan’s Prime Minister Shinzo Abe called Trump on his personal cell phone.

2016年大选后的第二天,日本首相安倍晋三立即给特朗普打了私人电话e.WsBDSZc=.Y!u

Trump was in his office with a handful of senior aides and put Abe on speakerphone.

当时,特朗普正在他的总统办公室,其身旁还有几名高级助手,他便打开了免提;m^D8Qa0SfGk9

After exchanging pleasantries, Trump said what he often tells acquaintances: if Abe were ever in New York, he should look him up.

寒暄之后,特朗普说了他经常会对熟人说的一句话:如果安倍去纽约,他应该去找特朗普-uHZm*f~qf

Abe said he would be in New York the following week.

安倍表示,他将于下周抵达纽约7~gY;|#|RYQ7(d

So Trump agreed to meet him, violating a long-standing tradition

特朗普同意与他会面,但此举违反了候任总统在正式宣誓就职之前

that a President-elect doesn’t meet with foreign leaders until they’ve taken the oath of office.

不得与外国领导人会面这一由来已久的传统ZGo32S1BoT&

重点讲解

Z3-_G(HhoynpU%J][cz


r3Ubk&]5@H9~].a6X

WCu7ET0KlQ~6q

k#B*lXiB(ko+]Fw]u0FS

2a-uw4k%gzf3q

1.punch line 点睛之笔;段子;梗

cp3Z7^zF~V-)flivL4@

A qualified joke teller must know when and how to reveal the punchline.

u#GG9aEaq(t#n|t[=-Q

作为一个合格的段子手,必须知道如何抖包袱7g.wGLGMmv

PK%ig=h]_Z4%V


@rE85v#Soxw2BKA

2.waste no time doing sth. 立即

4F!.%TJ~pKj[

Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it.

Z3EYfOubRCghXGNlm

感谢您赠送样书,我这就拜读V^XFlK-Hy=wW3|9

AGSr#!=n^x.6gO


[sH@L+d-L|%(N9(27iIL

3.toss sth. overboard 摆脱;抛弃

7Up)44#%Y86gK2

She threw $2 million in energy stock overboard and bought computer shares instead.

u|V~!jD-GfDr6_o1*eW

她抛掉了200万美元的能源股,转手购买了电脑股9jIf49V,0WZgAY7.7

b8yO@#wGnzTl+,Dh


ai83%HpwQMX

4.look sb. up 看望某人

~c3tBw0f,19_|SX5

If I knew his address, I'd look him up.

v(7BZJ%gHHGs_KDZCM

我要是知道他的地址,我就去看他了t(zFodG5VAzQE,E5C

sE3ecHfe|@9D


B*H)wHz]hbmXuw


p4jRC_hf%eaFsnN~^)6ZD~!835u3DTt3(wQ
分享到
重点单词
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • endangervt. 危及,危害
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • ballroomn. 舞厅
  • strategistn. 战略家,军事家,策士
  • theatricaladj. 剧场的,夸张的
  • visibleadj. 可见的,看得见的 n. 可见物
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • trademarkn. 商标
  • conversationn. 会话,谈话