冰与火之歌系列之《列王的纷争》第390期:提利昂(13)
日期:2019-09-26 07:20

(单词翻译:单击)

The striped hulls of Lysene war galleys had been seen offshore, though, and Varys had reports from Myr of sellsail captains taking service with Dragonstone. If Stannis attacks by sea while his brother Renly storms the gates, they'll soon be mounting Joffrey's head on a spike. Worse, mine will be beside him. A depressing thought. He ought to make plans to get Shae safely out of the city, should the worst seem likely.
是啊,有人在岸边看到里斯战舰的斑纹船身,瓦里斯还从密尔得到报告,有当地的佣兵船长前去龙石岛效命。倘若史坦尼斯从海上进攻的同时,他弟弟蓝礼率陆军攻城,那须臾之后,乔佛里的头就得挂在枪尖上了。更糟的是,我的头会插在他旁边。令人沮丧的景象。假如事态果真演变到那种地步,他得先想办法让雪伊安全出城。
Podrick Payne stood at the door of his solar, studying the floor. "He's inside," he announced to Tyrion's belt buckle. "Your solar. My lord. Sorry."
你那把刀子也漂亮极了波德瑞克·派恩站在书房门口,凝神研究地板。“他在里面,”他对着提利昂的腰带宣布,“在您的书房里面,大人,对不起。”
byhzg390_副本.jpg

Tyrion sighed. "Look at me, Pod. It unnerves me when you talk to my codpiece, especially when I'm not wearing one. Who is inside my solar?"
提利昂叹道:“看着我,波德,我受不了你看着我的裤褶讲话,看得我浑身不舒服,何况我那儿又没开口。谁在我书房里面?”
Lord Littlefinger. Podrick managed a quick look at his face, then hastily dropped his eyes. "I meant, Lord Petyr. Lord Baelish. The master of coin."
“小指头大人,”波德瑞克小心而飞速地瞄了他一眼,随即又匆忙垂下视线,“我是说,培提尔大人,贝里席大人,财政大臣。”
You make him sound a crowd. The boy hunched down as if struck, making Tyrion feel absurdly guilty.
“你把他说得好像一群人。”男孩彷佛挨打般弯下身子,令提利昂觉得莫名的罪过。
Lord Petyr was seated on his window seat, languid and elegant in a plush plum-colored doublet and a yellow satin cape, one gloved hand resting on his knee. "The king is fighting hares with a crossbow," he said. "The hares are winning. Come see."
培提尔伯爵坐在窗边,穿着李子色长绒毛外衣和黄缎披风,戴着手套,一只手搁在膝盖上,模样优雅而慵懒。“国王正拿十字弓和兔子作战,”他说,“过来瞧瞧吧,目前兔子占上风。”

分享到
重点单词
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • podn. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)
  • capen. 岬,海角,披肩
  • languidadj. 不活泼的,无精打采的,迟缓的
  • elegantadj. 优雅的,精美的,俊美的
  • announced宣布的
  • guiltyadj. 有罪的,内疚的
  • plushadj. 豪华的,优裕的,长毛绒的 n. 长毛绒