时代周刊:眼见从不为实 波登和斯佩德为何舍弃令人艳羡的生活(1)
日期:2019-09-23 14:39

(单词翻译:单击)

8klA~nT2!LbFHx+OaH*Z^@mKh;pW~VS2

ECxmp%c%QVKxG|~aR3cm

中英文本

[4B1i|.f9djZ

THINGS ARE NEVER WHAT THEY SEEM
眼见从不为实
“Sometimes I wonder how all those who do not write, compose or paint
“有时候我很好奇,那些既不写作、也不作曲、不画画的人
can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear which is inherent to the human condition,”
是怎么摆脱人类与生俱来的疯狂,忧郁和恐惧的,”
wrote Graham Greene in the autobiography Ways of Escape, which chef and TV host Anthony Bourdain kept on his nightstand.
格雷厄姆·格林在他的自传《逃离之路》中写道,这本书一直是美国名厨兼电视主持人安东尼·波登的睡前读物;2nIqAYpyx
Bourdain’s June 8 suicide, coupled with that of fashion designer Kate Spade,
然而,6月8日,波登自杀了,他的自杀,以及时装设计师凯特·斯佩德的自杀,
was a one-two punch to our belief that there are some people who are living the perfect life.
接连给了我们“这世上存在十全十美的人生”这一信念两次重击;k;sI~@@(o&FFsoHF
That each of them chose to end an existence that, to outsiders, seemed idyllic and enviable
二人都选择了结束在外人看来堪称是田园诗般的、令人艳羡的生活,
is a mystery to most of us—especially because these were not teenagers or lost 20-somethings,
对此我们大多数人都颇为不解——尤其考虑到他们既不是十几岁的00后,也不是迷茫的90后,
but two people who might reasonably be expected to have reached some sort of self-knowledge, or to have made peace with their demons.
而是两个按理应该已经有了一定的自我认知,或者应该已经和内心的魔鬼达成了和解的人@7uua7TE%o&Q
So many spectators of Bourdain’s and Spade’s lives saw in them reflections of the lives they would have liked to have lived.
在无数旁观者眼里,波登和斯佩德的生活都是他们自己想过却没能过上的那种生活thL=um1aM^vh
Spade created what many women would consider the ideal situation.
斯佩德创造了堪称许多女性眼中的理想生活状态0m4k=YSXo+*#&jIx%
Her world was filled with creativity, beauty, family and meaningful work.
她的世界充盈着创造力、美丽、家庭和有意义的工作x+N]OoBE+yOjI

2

Having brought into being a fashion line alongside her husband, she sold it and was able to take years of to raise her daughter.
她和丈夫联手创立了自己的时装品牌,后来又卖掉了,花了好几年时间在家相夫教子P+v&~iF8qtjF6
She had a successful, artistic, family-centric business that gave her time to be a parent and that brought joy to many.
她开创了一门不仅成功、充满艺术气息,还以家庭为中心的生意,为此,她有了充足的时间回归家庭,也给无数人带去了快乐%%fZ6xn3Z.XIEJVX
After she died, many women spoke of how she made them feel seen;
在她去世后,许多女性都谈到了她如何让她们找到了存在感;
how her upbeat, quirky, feminine handbags and style made them realize they were not alone.
她乐观、古怪、女性化的手袋和风格如何让她们意识到,她们并不孤单OP!e3,%9.lL[Skl
Bourdain managed to be masculine without being swaggeringly macho.
波登做到了既很有男子气概又不过于大男子主义fhK~mfBgi2PUQqr~U,
He was rugged and adventurous and knew how to use big knives, but he had his own literary imprint.
他粗犷、爱冒险,知道怎么使用大号餐刀,但他也留下了自己的印记!,yooccO+b1KYa
Tall and handsome, he got to travel to exotic locales and he won awards, fame and wealth.
又高又帅的他曾多次到异国他乡旅行,还斩获了各种奖项,堪称名利双收CSu1o%SIt+~Fl9
Plus, he ate so well.
不仅如此,他吃得也很好(W6iTc,huS1h~G)0
He was also seen as a rare male hero in the #MeToo movement
在“我也是”运动中,因为支持女友艾西亚·阿根托对哈维·韦恩斯坦的指控,
for championing his girlfriend Asia Argento’s claims against Harvey Weinstein and for siding with women over fellow chefs.
因为在厨师同行面前,他选择了站到女性一边,他还被视为了一位罕见的男性英雄ox|itD+#F8w6qne
After his death, Bourdain was almost universally praised for his ability to meet people just about anywhere
在他离世后,几乎所有人都称赞他无论在任何地方都能结交到朋友,
and fairly portray their culture to viewers who might otherwise fail to appreciate its offerings.
能够十分公道地将当地人的文化介绍给那些原本可能无法欣赏到当地人的馈赠的观众HFYaC4WI7qKWZDGS6
What more could a person want?
有此人生,夫复何求?
Yet these two could not bear to live their lives any longer.
然而,二人还是受够了他们的生活Tb70BI1TzM10

|=+enDtVa+

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载f.4)=4y8KuMo&M
重点讲解

0pNi87MH|js#Sa3


xa-s6bpPUVgo.|qZv

;oerQIO2F^IXGz8P

vuCaCCiUEY

Vw@S_6,c3K1d@SmW+r

1.be inherent to 固有的,内在的
The administration should recognize the limitations inherent to any policy towards the North.
政府应该认清所有应对朝鲜问题政策固有的局限Sg;#N!ISV*=Qezzx=use

2.coupled with 加上
Any of these complications, especially coupled with an infection, can be life-threatening.
任何这些并发症,加上感染,都可能致命4n7VSh7][1EY~q

3.one-two punch to 连续打击
Snow storms and freezing cold delivered a one-two punch to the North.
北部地区接连遭受了暴风雪和冰冻天气的双重打击h;G0-3KGo!y5FE

4.make peace with 和……和解
When the new ruler came to power, he made peace with all his former enemies.
新统治者上台执政后,他与所有宿敌都和解了+Fen2#nyIl

p,cx*[aVN,0RU)buY


)V0eQpvt8(xB|W


ON*mO)vryEvXnrm5fM];LFwF|nBui@Rq*Tgzk.rCEdzE)cAWjY
分享到
重点单词
  • punchn. 打洞器,钻孔机,殴打 n. (酒、水、糖等制成的)
  • infectionn. 传染,影响,传染病
  • quirkyadj. 古怪的;离奇的;诡诈的
  • adventurousadj. 爱冒险的,大胆的,惊险的
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • designern. 设计者
  • autobiographyn. 自传
  • artisticadj. 艺术的