纽约时报:乌克兰成为2020年美国大选的角逐点(1)
日期:2019-09-23 11:04

(单词翻译:单击)

R@DNR~IDDONO[a8OaWZi~JZGhNe10-Q

pClhHl(NK3CQ9VT1lc)

中英文本

ZL*q%.]4=8!OscYIi30

Ukraine Becomes Contested Point in Race for 2020.
乌克兰成为2020年美国大选的角逐点
By Lisa Lerer and Reid J. Epstein
文/丽萨·勒勒和里德·J.爱泼斯坦
DES MOINES — Allegations that President Trump courted foreign interference from Ukraine
德梅因——有多起指控称,为了打击来自民主党的主要竞争对手小约瑟夫·R.拜登,
to hurt his leading Democratic rival, Joseph R. Biden Jr., dominated presidential politics on Saturday,
特朗普寻求乌克兰介入美国大选,这些声音在周六的总统政务讨论会上格外显眼;OW3RALFBTS
as Mr. Biden demanded a House investigation of Mr. Trump’s phone call with Ukraine’s leader,
究其原委,拜登要求众议院调查特朗普与乌克兰领导人的通话,
as Mr. Trump lashed out, denying wrongdoing without releasing a transcript of the call.
特朗普痛斥了拜登的这一举动,矢口否认自己存在不当行为,但没有公布通话记录OFoB+v7HS-c]ydZRd^
With Mr. Trump seizing on a familiar defense, saying Democrats were undertaking a “witch hunt” against him,
特朗普再次抓住了他那个熟悉的辩词,称民主党是在对他进行“政治迫害”,
Mr. Biden called on the House of Representatives to begin a new investigation
拜登呼吁众议院就总统是否为了连任选举
of whether the president sought the interference of a foreign government to bolster his re-election campaign.
寻求了外国政府的干预一事展开新的调查yHa52~OmZaER
“This appears to be an overwhelming abuse of power,” Mr. Biden said during a campaign swing in Iowa.
“这次似乎是一次滥用权力到了惊人的地步的行为,”拜登在爱荷华州的竞选活动中说道ni6VAMB=^3&%cLO*
“We have never seen anything like this from any president.”
“我们从未看到过任何一位总统有过类似行为h(MMTRbQ+ezd7~*I.y7。”
Mr. Trump is said to have urged the Ukranian president on a July 25 phone call
据称,特朗普在7月25日的电话中敦促乌克兰总统
to investigate Mr. Biden’s son, Hunter Biden, who did business in Ukraine while his father was vice president.
调查拜登的儿子亨特·拜登,其父担任副总统期间,此人曾在乌克兰经商He+OpY!KAVYqW-,yXt
Mr. Trump’s request is part of a secret whistle-blower complaint in the intelligence community
调查特朗普的要求只是情报部门一项秘密举报活动的一部分,
that is said to involve Mr. Trump making an unspecified commitment to a foreign leader, according to two people familiar with the complaint.
据说特朗普对一位外国领导人做出了一项不明承诺,据两名知情人士透露nSQ^8abkiBQ

1

The sharp accusations between Mr. Trump and Mr. Biden elevated the president’s dealings with Ukraine as a potentially significant new issue in the presidential race,
特朗普和拜登对彼此的尖锐指责将总统同乌克兰的往来升级成了或将事关总统竞选的一个重大问题,
and offered voters a preview of what is likely to be an extraordinary general election contest if Mr. Biden were to win the nomination.
也提前向选民们昭示了倘若拜登赢得了总统提名,总统竞选之争可能演变成怎样的局面.s=H33rOAQ
The controversy has focused on whether Mr. Trump manipulated foreign policy —
争议的焦点是特朗普是否操纵了外交政策——
a military aid package to Ukraine had been delayed at the time of the phone call —
就在总统打那个电话之际,向乌克兰提供的一揽子军事援助被推迟了——
to pressure the country’s newly elected president, Volodymyr Zelensky, to take action to damage Mr. Biden’s election bid.
迫使该国新当选的总统沃洛迪迈尔·泽伦斯基采取行动,破坏拜登的竞选努力|_Bu6%b~EU7lo-YY
On Saturday, Mr. Trump sought to deflect attention from that question by accusing Mr. Biden
周六,特朗普试图转移民众对该问题的注意力,他指责拜登任副总统期间行为不当,
of acting improperly as vice president in calling for the ouster of a Ukranian prosecutor
理由是拜登曾要求驱逐负责调查某寡头的腐败问题的乌克兰检察官,
who had overseen an inquiry into corruption related to the oligarch whose company employed Hunter Biden.
而亨特·拜登曾在该寡头名下的一个企业供职lem9MQnG0swo9
Mr. Trump described his conversation with Mr. Zelensky as “perfectly fine and routine.”
特朗普称,他与泽伦斯基的对话“完全没问题,都是常规的对话”E@4BuE7jnf]l=yo
“Now that the Democrats and the Fake News Media have gone ‘bust’ on every other of their Witch Hunt schemes,
特朗普在推文中写道:“现在,民主党和假新闻媒体已经开始‘打击’他们的其余政治迫害计划中的对象了,
they are trying to start one just as ridiculous as the others, call it the Ukraine Witch Hunt,” Mr. Trump wrote on Twitter.
他们正试图发起一场和其他迫害计划一样荒谬的行动,我们就暂且称其为‘对乌克兰的政治迫害’吧j7JOf2TwCo+r=,。”
He said that any effort to investigate him would fail,
他说任何调查他的企图都会失败,
comparing it to the investigation by Robert S. Mueller III, the special counsel, into his ties to Russia during the 2016 campaign.
为此,他还将这次调查与特别检察官罗伯特·S.穆勒三世对他在2016年大选时与俄罗斯的往来的调查对比WPcePy56U7.1j[

|2tjbSgaFi6x+&[yb

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载mbdu6dFS(.J_H;p=Ry*S
重点讲解

&6^1aut5bq;M


yY5F#+tSlo-K

*[vED@)Uln4xV

mtF+N=Oj]SVnV

|K~!D9Ih.u7;ivC6R

942YhEi-RW0@P*

1.campaign swing 竞选活动
Big crowds cheered both of the presidential candidates on Saturday as Mitt Romney began a cross-country campaign swing here.
周六,米特·罗姆尼开始在此地开展竞选活动时,两位总统候选人都赢得了大批民众的欢呼#nWeM0m8=GQGd!M@8O

2.lash out 猛烈抨击
People tend to lash out in tough times.
人们往往在困难时期的攻击性更强一些plx57b8P*b

3.deflect attention from 转移注意力
This is not the first time that Washington has used carefully timed announcements to deflect attention from its policies.
这已经不是美国政府第一次利用时机经过精心安排的公告来转移外界对其政策的关注了JqW1MqBa6qhNPgkb^Z

4.offer a preview of 预示
Two events last week offer a preview of the web's location-aware future.
上周发生的两起事件向我们预示了基于地理位置的网络的未来是何面貌hxUwR9WPeQu#;Xv.

VfsgNfq~3QK5D5Ux.


j6MXn8#5si-v1SeJh!


--gP6&@c52H8!.Yl4i1&J!3-REM7T37D5w|QW+|C]WCEzH=Yy
分享到