论语(MP3+中英字幕):第56期:乡党篇(6)
日期:2019-09-18 12:00

(单词翻译:单击)

In bed, he did not lie like a corpse, At home, he did not put on any formal deportment.
寝不尸,居不客。
When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance;
见齐衰者,虽狎,必变;
when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a ceremonious manner.
见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。
To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage, he bowed in the same way to any one bearing the tables of population.
凶服者式之,式负版者。
When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up.
有盛馔,必变色而作。
孔子论语

On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.
迅雷风烈,必变。
When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord.
升车,必正立,执绥。
When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
车中不内顾,不疾言,不亲指。
Seeing the countenance, it instantly rises, It flies round, and by and by settles.
色斯举矣,翔而后集。
The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge, At its season! At its season!" Tsze-lu made a motion to it, Thrice it smelt him and then rose.
曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。

分享到