人物:凯特和梅根:王妃妈妈们(1)
日期:2019-08-24 18:35

(单词翻译:单击)

)|5umx~7DtBMB(V!ymxcuv)TykD

中英文本

Kate & Meghan: Princess Moms!

凯特和梅根:王妃妈妈们!

More confident in their roles than ever, the royal sisters-in-law bond over motherhood—and put reports of a royal rift behind them

她们比以往任何时候都对自己的角色更有信心,王妃们的关系超越了母性,并将王室内部不和的报道抛诸脑后

Moms with young children don't often get to enjoy uninterrupted conversation with their girlfriends—let alone from the royal box of Wimbledon's historic Centre Court.

带着年幼孩子的妈妈们通常无法享受与女友们不间断的交谈,更不用说在温布尔登历史悠久的中央球院的皇家包厢里了)NpOEZer[CMuW[ETj

So when Meghan Markle and Kate Middleton—the Duchess of Sussex and the Duchess of Cambridge, respectively—stepped into those coveted seats on July 13, they relished every moment.

因此,当梅根·马克尔(Meghan Markle)和凯特·米德尔顿(Kate middleton)——分别是苏塞克斯公爵夫人(Duchess of sussex)和剑桥公爵夫人(Duchess of Cambridge)——在7月13日登上这些令人垂涎的座位时,他们享受着每一刻[Yjw+XNJdGCDY

Chatting alongside Kate's younger sister Pippa, the royal moms "were genuine and sweet together," says an insider.

一位知情人士透露,凯特王妃和妹妹皮帕在一起聊天时,两位皇室母亲“都很真实,在一起很亲密”=M&t1#F^]acyG;Hi8+%

When the women's faces briefly flashed onscreen, they exchanged knowing looks before bursting into laughter.

当两位女性的脸在屏幕上短暂闪现时,她们会意地交换了一下眼神,然后爆发出一阵大笑TVDUWkLblHaS0|b;si

And later, when Meghan's friend Serena Williams lost the match, "Kate put her hand out and rubbed Meghan's back to console her," says a close observer.

后来,当梅根的朋友塞雷娜·威廉姆斯输掉比赛时,“凯特伸出手,抚摸着梅根的后背安慰她,”一位近距离观察者说%Ne.fQ!A5sND

It was a remarkably sweet moment between the two women, whom tabloids have cast as royal rivals ever since Meghan came on the scene in the fall of 2016.

这是两个女人之间非常甜蜜的时刻,自从2016年秋季梅根出场,小报就把她们塑造成敌人=2LkuB4XW]VAU

"It illustrated a warm relationship between these women who have young babies and are in similar situations in their lives," says royal commentator Victoria Arbiter.

王室评论员维多利亚·阿比瑟说:“这表明,这些有孩子的女性和生活中处于相似处境的女性之间有着一种温暖的关系z6^sH^Q3eS。”

王妃

In fact, just three days earlier the sisters-in-law had teamed up for an inaugural playdate—the first time Prince George, 6, Princess Charlotte, 4, and Prince Louis, 1, had all been together with their 2-month-old cousin Archie.

事实上,就在三天前,这对妯娌还一起参加了就职日的活动——这是6岁的乔治王子、4岁的夏洛特公主和1岁的路易斯王子第一次和他们两个月大的表妹阿尔奇在一起@.eg5b1ClYbKw

"They're each a little more relaxed," says the insider. "They have more in common now."

“她们每个人都放松了一点,”内部人士表示ZWd;=Z_=i2S。“她们现在有更多的共同点%vX&Z0Tz1OP1。”

Just one year ago the women were in dramatically different places in their lives: Meghan, 37, a newlywed and a royal rookie; Kate, also 37, a seasoned queen-in-waiting and mom for the third time.

就在一年前,这两名女子的生活还处在非常不同的阶段:37岁的梅根,新婚不久,还是王室的新人;同样37岁的凯特是一位经验丰富的准王后,也是第三次当妈妈,F,G9|LIy6,mcb

As Meghan attempted to navigate her new world and Kate juggled the demands of three young children, "there was undue pressure where the whole world wanted them to be best friends," says the insider.

据知情人士透露,当梅根试图驾驭她的新世界,而凯特又要兼顾三个年幼孩子的需求时,“整个世界都想让他们成为最好的朋友,但压力过大]#^Mb4|8l#lMxtpu[E;)。”

When that didn't happen, reports of tension swept the headlines, especially after Meghan and Prince Harry, 34, moved from Kensington Palace—where Kate and Prince William, 37, live with their kids—to Windsor, about 25 miles away;

当这没有发生时,有关紧张局势的报道占据了各大报纸的头条,尤其是在梅根和34岁的哈里王子从肯辛顿宫搬到大约25英里外的温莎之后JR-woFo;J9UBoQCLK9c-。肯辛顿宫是凯特和37岁的威廉王子和他们的孩子居住的地方E@M|YI!n6FtlT-D

soon after, the couples announced a separation from their joint Royal Foundation charity.

不久之后,这对夫妇宣布从他们共同的皇家基金会慈善机构中分离出来G2.t~Ie;7g

But that distance ultimately helped them recon-nect, say several people within their circle, giving both couples a little breathing room and "allowing them more time to be like family" rather than colleagues, notes a royal source.

但据一位王室消息人士透露,这段距离最终帮助他们重新认识彼此,给了双方一点喘息的空间,“让他们有更多时间像家人一样,而不是同事VdgvJH[gWh(p-。”

Oz5eZ-#]g==si_

重点讲解

MJ-Y|RjXkfX^ViM@K^R

1.coveted令人垂涎的

NrM@Ra(GxcbUI2qbq

=b-U(-PcgF]dwbS0pM

Allan Little from Radio 4 took the coveted title of reporter of the year.

Ik)V*&=^&Q~cpB!5CggY

第4电台的艾伦·利特尔获得了令人垂涎的年度记者的头衔Fdv)n(!p#S@Y(

eI-q!j_VGf7Fd4mu

*=Ua5l-NxJ


B!(lyDi=g7

2.inaugural就职的

0zdK1=lWizpDbr

1+;Ds)N=ryNIrHr(#

In his inaugural address, the president appealed for national unity.

4#*_h+anT)2S7xk)|8

总统在他的就职演说中呼吁全国团结FkV%;#EaQPpp

j+d5ReM]Gc;gCb

x.[If[7YeQBgx&X;@w-4


;weGk[_nDls~=b

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载VVNnx30^X~HUl@Z&r2

]zueUtoPVj;t-^CVD5V@@Ot(cyjiHCDDtx~l23=HZ_f*HIT3C*L
分享到
重点单词
  • genuineadj. 真正的,真实的,真诚的
  • foundationn. 基础,根据,建立 n. 粉底霜,基金会
  • relaxedadj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(
  • tensionn. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压 vt. 使
  • insidern. 局内人,知情人
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • rookien. 新手
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • conversationn. 会话,谈话