纽约时报:众议院谴责特朗普的种族主义推文 (3)
日期:2019-07-22 10:01

(单词翻译:单击)

2j|0tH6C0PeWxMfX8mOKkKs0*L=

G8Z38NN0.h#3.

中英文本

Yx|+b5fZPAq;Jd

They said that while the president's comments had been racist,
据几位中间派议员和高级助手——因为评价的是内部讨论,这些线人要求本刊为他们匿名——透露,
the party was playing into his hands by spending so much time condemning his remarks,
这些温和派议员表示,虽然总统的言论带有种族歧视色彩,
according to centrist lawmakers and senior aides who spoke on the condition of anonymity to describe internal discussions.
民主党花那么多时间谴责总统的言论反而中了他的下怀_](8zJ_)zy~s
They were particularly angry about being asked to vote to condone Ms. Pelosi's breach of the rules,
而让他们尤其愤怒的是,他们还被要求投票宽恕佩洛西违反规定的行为,
which two of them described as throwing moderate lawmakers "under the bus"
其中两人甚至称,原谅佩洛西就等于为帮助这位议长获得进步人士——
in order to help the speaker shore up support among progressives who had been alienated by her feud with Ms. Ocasio-Cortez and her allies.
这些人因她与奥卡西奥-科尔特斯及其盟友素来不和而疏远了她——的支持而将温和派议员“扔出了众议院这辆公共巴士7DMcASsHw8~5ayg.4w]=。”
One lawmaker described the upshot of the extraordinary episode as "another week burned on his terms instead of ours."
一位议员称,这一意想不到的插曲的结果是“又有一周的时间按照他的意愿而非我们的意愿浪费了”.u%]jkq.No68
The scene underscored the intensity of feeling prompted by Mr. Trump's latest comments.
这一幕也凸显了特朗普的最新言论引发的情绪何等强烈iHJL5|S^1@kh!nOTi)S
Republicans spent the day arguing that Democrats, particularly Ms. Ocasio-Cortez's so-called Squad, were no better.
共和党人一整天都在争论,民主党人,尤其是奥卡西奥-科尔特斯所谓的“团队”并不比特朗普好多少UK&-[&If]P7acPVh
"In those tweets, I see nothing that references anybody's race — not a thing — I don't see anyone's name being referenced in the tweets,
“那些推特里我没有看到任何与任何人的种族有关的内容——一丁点儿这样的内容都没有——我也没有看到推文中提到任何人的名字,
but the president's referring to people, congresswomen, who are anti-American, "
但总统提到了反美国的人,反美国的国会女议员,”
said Representative Sean P. Duffy, Republican of Wisconsin.
众议院来自威斯康星州的共和党议员肖恩·达菲说道t4Mcn%+LyM%nlx;^
"And lo and behold, everybody in this chamber knows who he's talking about."
“瞧,在座的每个人都知道他说的是谁_W6A_;6,8iN#。”
Mr. Duffy's comments prompted an angry response from Representative Pramila Jayapal,
达菲的言论引起了华盛顿民主党人,众议员普拉米拉·贾亚帕尔的愤怒回应,
Democrat of Washington, who sought to register an official objection.
后者试图公开提出正式反对fcE@o!Mit1^do7
She said the use of the word"anti-American" was"completely inappropriate"
她表示“反美”一词用得“十分欠妥”,
but was not allowed to formally ask to have the words stricken.
不过,她并没有得到正式申请将那些话从记录中删除的许可m_%fP)PH*VF=-0Yu

1

At a closed-door meeting of House Democrats on Tuesday morning,
周二上午,在众议院民主党人召开的闭门会议上,
Ms. Pelosi set the stage for the debate, calling the four freshman congresswomen "our sisters,"
佩洛西女士为辩论做好了准备,她称国会的那四位新议员为“我们的姐妹”,
and saying Mr. Trump's insults echoed hurtful and offensive remarks he makes every day.
还说特朗普对她们出言不逊也印证了他平日里发表的那些伤害性言论,攻击性言论])8gRUz1Vkd1r
"So this is a resolution based in who we are as a people,
出席了这次闭门会议但不愿透露姓名的助手这样描述了佩洛西的讲话:
as well as a recognition of the unacceptability of what his goals were," Ms. Pelosi told Democrats,
“因此,考虑到我们的民族内涵,也鉴于我们都承认他的那些目标实在让人难以接受,
according to an aide present for the private meeting who described her remarks on condition of anonymity.
我们才做出了这一决议,”佩洛西对民主党人说道mkIB[y8xm#+hX4=9s*
"This is, I hope, one where we will get Republican support.
“我希望,这是一个我们能争取到共和党人支持的决议A4OaCO&X@&5H0o6KeESM
If they can't support condemning the words of the president, well, that's a message in and of itself."
如果他们不能支持谴责总统的言论,那这一态度本身也能说明问题了BG;fJ+n_~lt%)EnEq1。”

EB6Mg8T#V@#_L^_

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载c5%lt[&IuFbb;
重点讲解

Kp_EB|UgLaGIUU8fcc!s


Ac=j|(^!~!s7

&HQHYhRl~r|(G91nB

YNh,K6#r&LU+

HB]5g0WC)4yY

HY(,1NMhLcnvEa|f

1. play into one's hands 正中某人下怀
Don't waste your time investigating her husband! You're playing into the real killer's hands!
不要浪费你的时间去调查她的丈夫!否则你就正中了奸人的下怀了!

2. shore up 巩固;支撑
The democracies of the West may find it hard to shore up their defences.
西方的民主国家或将发现很难加强他们的防御0ci3Aa#VDNK;]5o]r

3. feud with 与……素来不和
Worryingly, given his feud with the judiciary, judges nominated by him will form a majority in the Constitutional Court by next year.
令人担忧的是,考虑到他与司法部素来不和,而他提名的法官到明年将在宪法法院占据多数席位|cXq3J(w61H3SQ

4. set the stage for 为……打下基础/做准备
All that borrowing set the stage for our current economic morass.
正是这些借贷让我们的经济陷入了泥沼[TP2CqF7[D,=

hWF0!ViDe9


M&8aL|0LJV#a(7F


)ni^z=bBF1(L2wNU3@gCIkUk~#2C2EQZ3,lvfX-AxeghgSiVot
分享到
重点单词
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • breachn. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂 vt. 违反
  • destructiveadj. 破坏性的,有害的
  • statementn. 声明,陈述
  • trapn. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车 v. 设圈套,陷入
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西
  • marblen. 大理石 vt. 使有大理石的花纹
  • weaknessn. 软弱
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄