(单词翻译:单击)
中英文本
THE DETERRENCE DEBATE
威慑之争
By James Stavridis
文/詹姆斯·斯塔夫里蒂斯
President Trump and Kim Jong Un’s courtship has been nothing if not fickle.
特朗普总统和金正恩的关系一直反复无常 。
And so as the summit over North Korea’s nuclear weapons veers from on-again to off-again,
因此,既然有关朝鲜核武器的峰会时断时续,
the world should consider the thinking of three distinguished U.S. military officers—
国际社会就应该分析分析美国三大军官的思维方式——
two of whom just took pivotal posts in these turbulent times.
其中两人都是刚刚在整个风云变幻的时代接任了关键职位 。
I know each of them very well from our decades of service and my time in the Pacific Fleet and as NATO Supreme Commander:
因为我们四人都服役了数十年,加上我还在太平洋舰队服役过,还担任过北约最高指挥官,我对他们三人都有颇深的了解:
General James Mattis, the Secretary of Defense;
国防部长詹姆斯·马蒂斯将军;
Admiral Harry Harris, who was officially nominated for U.S. ambassador to South Korea the day before Trump withdrew from the summit with Kim;
川普退出与金正恩的峰会前一天正式提名的美国驻韩大使,海军上将哈里·哈里斯;
and Admiral Phil Davidson, Harris’ new successor as commander of the vast U.S. Pacific Command.
以及接任哈里斯美国太平洋司令部司令的海军上将菲尔·戴维森 。
Together, they own the problem of determining how to return the U.S. to full-bore deterrence—
他们三人共同承担着决定如何让美国恢复全方位威慑力的责任——
and giving the President new options for military strikes if the negotiations fail.
还有谈判失败后为总统提供军事打击新选项的责任 。
What will their counsel be to the mercurial President?
他们会对特朗普这位善变的总统做出怎样的建议呢?
Let’s start with Mattis.
我们先来分析马蒂斯会给出怎样的建议 。
The decision about what actions the U.S. should take will likely play out in a three-way conversation among him, National Security Adviser John Bolton and the President.
美国应该采取何种行动的决策可能要经由马蒂斯,国家安全顾问约翰·博尔顿和总统的三方会谈诞生 。
Mattis is a thoughtful strategist with a deep sense of history—essentially the opposite of Trump.
马蒂斯是一位深思熟虑的战略家,对历史有着很深的了解——基本和特朗普是完全不同的两个人 。
The President will continue to largely shoot from the hip:
总统很大程度上可能都会选择继续不假思索鲁莽行事:
he’ll ignore both the briefings and intelligence presented to him, and will remain inclined to swing for the fences,
无论是递交给他的简报还是情报他都将选择视而不见,并一如既往地倾向于孤注一掷,
if not in a summit, then in some kind of preemptive strike.
届时如果不是在峰会上,那就是某个先发制人的场合 。
Mattis will face the challenge of counseling patience, while offering options for sanctions (again);
马蒂斯将面临一边耐心提供咨询,一边提供制裁(再次);
cyber, intelligence and missile defense; perhaps a naval blockade; and even both limited and massive strikes.
网络防御、情报防御和导弹防御;或许还有海上封锁;甚至是有限打击和大规模打击等选项的挑战 。
Harris, a Japanese American, will be parachuting into high drama.
哈里斯,日裔美国人,则会空投充满戏剧性的建议 。
South Korean President Moon Jae-in, who had invested excessively in relationship-building with Kim,
为与金正恩修好不计代价的韩国总统文在寅
will be anxious to heal the wounds inflicted by Trump’s calling off the talks.
则会迫不及待地想愈合特朗普叫停会谈造成的创伤 。
Harris understands why.
对此,哈里斯堪称是心如明镜 。
He knows the Korean War plans better than anyone and grasps exactly how devastating a war on the Korean Peninsula would be.
他比任何人都更了解朝鲜战争的计划,也更清楚朝鲜半岛的战争会造成怎样的灾难 。
He and his wife Bruni will also be located at ground zero.
届时,他和妻子布鲁尼都将成为直接的攻击目标 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. be nothing if not 极其
Professor Smith has been nothing if not professional.
史密斯教授专业能力极强 。
2. shoot from the hip 不假思索就鲁莽行事;脱口而出
He often shoots from the hip without having all the facts.
他经常都是没弄清事实就冲动行事 。
3. swing for the fences 全力以赴
I don’t like being unemployed. So for the next few weeks, I’ll be swinging for the fences as I try to find a job.
我可不喜欢待业,所以接下来几周,我会竭尽全力去找工作 。
4. call off 取消;终止
The doctor had to call off all his appointments for the day and rush to the hospital.
这位医生不得不取消所的有约会赶往医院 。