时代周刊:右翼新人即将接掌哥伦比亚
日期:2019-07-15 17:30

(单词翻译:单击)

@.JX^%6^9*U^]H5#iKC7GwP

qSk^;-yQ)5@Q[f

中英文本

b8A-@|ZPm#oGk

The right-wing newcomer poised to take power in Colombia
右翼新人即将接掌哥伦比亚
IVN DUQUE IS ON TRACK TO SUCCEED Juan Manuel Santos as President of Colombia, after winning national elections on May 27.
5月27日赢得全国大选后,伊万·杜克有望接替胡安·曼努埃尔·桑托斯,成为哥伦比亚下任总统GFw.L(X#OC
But with 39% of the vote, the right-wing Senator did not secure a large enough majority
不过,这位右翼参议员的支持率只有39%,没有达到多数票的标准,
to avoid a runoff battle on June 17 with Gustavo Petro, a leftist former guerrilla, who won 25%.
因而也就难免在6月17日与前左翼游击队员,选票率为25%的古斯塔沃·佩特罗再次展开决胜之战Dq,BcYvs*g+7p
Now Colombia faces a stark choice between hard left and hard right:
如今的哥伦比亚面临着强硬左派和强硬右派之间的两难抉择:
A FRESH FACE
新面孔
Just 41, the former lawyer has spent much of his adult life in the U.S.,
这位现年41岁的前律师成年后的大部分时间都是在美国度过的,
studying at Georgetown University and working at the Inter- American Development Bank in Washington,
先是在乔治敦大学上学,后来又去了华盛顿的美洲开发银行工作,
until former President Alvaro Uribe asked him to return to run for Senator in 2014.
直到2014年,前总统阿尔瓦罗·乌里韦邀请他回国参加参议员竞选A(3HKKJa_v
With just one term under his belt, Duque is seen as inexperienced but also free from the corruption allegations that dog Colombia’s political elite.
由于只有一届任期,在人们眼中,杜克存在缺乏经验的问题,但也没有像其他哥伦比亚政治精英那样受到腐败指控的困扰5O5(1GZgWmX9TF;OIO]|
He has been nicknamed the Colombian Macron by Spanish-language media for his perceived similarity to the upstart President of France.
他被西班牙语媒体戏称为“哥伦比亚的马克龙”,因为人们认为他与法国的这位暴发户总统有些相似duvWBdnHf)7Q;Y
THE DEAL BREAKER
出尔反尔之人

1

Duque gained notoriety for fierce attacks on Colombia’s 2016 peace agreement with Marxist guerrillas the Revolutionary Armed Forces of Colombia(FARC).
杜克靠着猛烈抨击哥伦比亚2016年与奉行马克斯主义的左翼游击队“哥伦比亚革命武装力量”(简称“FARC”)签订的和平条约打响了自己的名号%CkTk)*pLR~2A
The deal ended 52 years of civil war, which left 220,000 dead and displaced up to 7 million,
该条约结束了长达52年的内战,而那场内战夺走了22万人的性命,足足700万人流离失所,
but many felt it was too lenient on the militant group.
但很多人都认为条约对那些武装集团的处置太过仁慈了p-OlP3H^cjaz
Duque wants to scrap key parts of the agreement, including a partial amnesty for crimes committed by the FARC.
杜克想要废除条约的核心内容,包括一定程度上赦免FARC犯下的罪行C_AFk8o6t*pzdD.F.uI
LEFT BEHIND
落后
Analysts are not ruling out a second-round victory for Petro,
分析人士没有排除佩特罗在第二轮选举中获胜的可能性,
whose railing against wealth inequality won him more votes than any other left-wing candidate in Colombian history.
他谴责财富分配不均并藉此赢得了比该国历史上任何左翼候选人都多的选票k@paQl6SlL
But Duque’s market-friendly stance and promises to cut corporate taxes
但杜克的市场友好型姿态以及削减企业税的承诺
appeal to those in the center worried by the country’s sluggish economic growth.
迎合了那些担心哥伦比亚经济增长乏力的中间派人士)#jg9Nid;8e#9,S*F)L
And with the economic crisis in neighboring Venezuela having sent more than a million migrants pouring into Colombia in search of jobs and food,
由于邻国委内瑞拉遭遇经济危机,100多万移民涌入哥伦比亚谋取生计,
the country is widely expected to follow Argentina and Brazil in a Latin American rejection of the populist left.
外界普遍预计,该国将会效仿阿根廷和巴西,加入拉丁美洲抵制民粹主义左派的大潮]%D2|l.g(a*

08va%m;iv^.~6v7Y[o

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载.8~5sl(vpdWfJ.~SNu85
重点讲解

+mUu[4).%jH


Zp[j^#cx-mA3tI~Ka)!

dEmCsUf.x8L+!z&Zre

JiG#JJ8s0l!0-=3

=]ld^gvxz;l

1. be on track to do sth. 有望……
Kia Motors of South Korea is building a plant in Georgia, its first U. S. factory, and said Monday it is on track to open a year from now.
韩国的起亚汽车正在乔治亚州建自己的第一家美国工厂,该公司周一表示工厂有望在一年后投产zCnWuL+-Eda*#xD4,

2. stark choice 两难的选择
And if a firm does take back a working mother, she will face a stark choice: drop off the fast track or work long and inflexible hours.
即便公司重新雇用她,她也会面临两难的选择:或者放弃晋升的快车道,或者加班加点地工作w-hU.EpO9dTYeg(*cF&Q

3. under one's belt 有着……的经验
With a quarter-century of design under his belt, Colombian-born Samuel Botero has become one of the world's leading interior designers.
哥伦比亚出生,有25年设计经验的塞缪尔博特罗已经成为世界领先的室内设计师之一0|3eHZ[N6AO*kraw

4. gain notoriety for sth. 因为……出了名(贬义)
This Mohali village gains notoriety for illegal mining.
莫哈理的这个村子因为非法采矿出了名|v+7o9=uV=%.+N0R,

h|kN@8qG]P0h#kD)p!O


Y2NFKcvyCA&iCw


-YiTinkBFd.(wKDdw[l#6S0RabA0+@XDug
分享到