特朗普的那些事(MP3+中英字幕) 第7期:共和党能够阻止特朗普吗?(1)
日期:2019-06-27 11:23

(单词翻译:单击)

5S)gz0zL[|O4)%+%81!a.L,@g0s

Republican candidate Donald Trump has seen unprecedented success in the 2016 presidential race. Trump has led nearly every major Republican primary poll this year, and if he continues to win the primaries by his current margin, experts say that by mid-March it will be virtually impossible for another candidate to catch up.
共和党候选人唐纳德·特朗普在2016年总统竞选中取得了前所未有的成功O!FCBnu5~oM;。特朗普今年几乎领先了每一次共和党的重大初选投票,如果他继续以目前的优势赢得初选,专家们表示,到3月中旬,其他候选人几乎不可能赶超D%E|!|jqGwDk=46%F
But despite his popularity among conservative voters, the GOP establishment has vehemently opposed Trump, fearing that an anti-establishment candidate would not be able to win the general election. So, how is the GOP trying to stop Trump?
但尽管他在保守派选民中很受欢迎,共和党当权派还是强烈反对特朗普,担心反体制候选人无法赢得大选E6[Assaa~T。那么,共和党如何试图阻止特朗普?
Well, as an infamously outrageous businessman and reality TV star, Trump is the definition of an outsider candidate. Although his fundamentally conservative views echo those of many republican voters, they are a far cry from the GOP's future goals.
作为一名声名狼藉的野蛮商人和电视真人秀明星,特朗普本应是候选代表的局外人p=DNoQcdxDy!W24Q~C。尽管他从根本上说是保守党的观点,与许多共和党选民的观点相呼应,但与共和党未来的目标相去甚远hp;JD|ulL|
These were outlined after the 2012 election loss, and include employing a more inclusive tone, appealing to minorities, particularly hispanics and women, and lessening their dependence on affluent white men. Needless to say, Trump does not meet any of these standards.
在2012年选举失利后,共和党概述了这些建议,其中包括采用更具包容性的语气、吸引少数族裔——特别是西班牙裔和妇女,并减少他们对富裕白人男子的依赖E@2]L3e!~7|xK。不用说,特朗普没有达到这些标准中的任何一个EzA^,zzNulOlgob8(a

wmTMjxc&GFxNrL#|JLB

共和党能够阻止特朗普吗?(1).jpg

]0RR(=_^%WL

For the Republican establishment, Trump not only represents an ideological step backwards, but a sure loss in the general election. So, to stop Trump from ever getting to that point, the GOP has employed its most powerful ally, Fox News.
对共和党当权派来说,特朗普不仅代表着意识形态上的倒退,而且肯定会在大选中失利e7+,3%av,DS1^TaDY。因此,为了阻止特朗普走到那一步,共和党动用了其最强大的盟友——福克斯新闻网y_F5j+BZUK7YN
Although the TV network features some pro-Trump programming, Fox has predominantly rallied against the candidate. In the second Republican debate, for example, Fox moderators immediately focused on his potential run as a third party candidate and his history of misogynist statements. This led to a nasty feud between Trump and Fox pundit Megyn Kelly, which later became an all-out war between the network and the candidate.
尽管福克斯突出播放一些支持特朗普的节目,但该电视网主要集中力量反对这位候选人Cp)q;zg!(iVUHa#o9T。例如,在第二次共和党辩论中,福克斯主持人立即关注他作为第三方候选人的潜在竞选机会以及他发表厌恶女性言论的历史)Z73p&J(^5vQMT]y[。这导致了特朗普和福克斯专家梅根·凯利之间的激烈恩怨,后来演变成网络与候选人之间的全面战争g~&j]YerNyji
Even Rupert Murdoch, the CEO of Fox's parent company News Corp., publicly denounced Trump, and encouraged former New York Mayor Michael Bloomberg to run against him as third-party candidate.
就连福克斯母公司新闻集团的首席执行官鲁伯特·默多克,也公开谴责特朗普,并鼓励前纽约市长迈克尔·布隆伯格以第三方候选人的身份与他竞争pCj56ZT3=%GHs;tA

R9f[QfI!Y!Zk~_X7D(D4EQf~k^o,n[hmattQyB_uQ.QI#2Bf
分享到
重点单词
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • milestonen. 里程碑
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主
  • definitionn. 定义,阐释,清晰度
  • polln. 投票,民意测验,民意,票数 v. 做民意测验,获得
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • unifiedadj. 统一的;一致标准的 v. 统一;使一致(uni
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆