经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第396期
日期:2019-06-19 09:56

(单词翻译:单击)

"All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle;
“昨天我忙了一整天,在无休止的忙碌中,我非常愉快。
for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera:
因为不像你似乎设想的那样,我并没有为新天地之类的忧虑而烦恼。
I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
我认为有希望同你一起生活是令人高兴的,因为我爱你。
No, sir, don't caress me now -- let me talk undisturbed.
不,先生,现在别来抚摸我,不要打扰我,让我说下去。
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine:
昨天我笃信上苍,相信对你我来说是天助人愿。
it was a fine day, if you recollect -- the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
你总还记得,那是个晴朗的日子,天空那么宁静,让人毋须为你路途的平安和舒适担忧。

经典文学《简·爱》

I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you;
甩完茶以后,我在石子路上走了一会,思念着你。
and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
在想象中,我看见你离我很近,几乎就在我跟前。
I thought of the life that lay before me -- your life, sir -- an existence more expansive and stirring than my own:
我思忖着展现在我面前的生活--你的生活,先生--比我的更奢华,更激动人心,
as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
就像容纳了江河的大海深处,同海峡的浅滩相比,有天壤之别。
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
我觉得奇怪,为什么道德学家称这个世界为凄凉的荒漠,对我来说,它好像盛开的玫瑰。

分享到
重点单词
  • hauntingadj. 不易忘怀的 动词haunt的现在分词
  • wildernessn. 荒野,荒地
  • brookn. 小河,溪 vt. (常用于否定句或疑问句)容忍,忍
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • calmnessn. 平静,安宁;冷静,镇静
  • straitn. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • channeln. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法 vt. 引导
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度