时代周刊:国家情报总监丹·科茨为何能在特朗普政府化险为夷?(1)
日期:2019-06-17 10:18

(单词翻译:单击)

Kz1@v.#CSMkvl-NlWCx]m%3*G954h=N

T#m*c@1.oA~802=dl~

中英文本

e1[;~0EH7Gmqef

Mild-mannered spy chief Dan Coats gives Trump the facts Gently
温文尔雅的国家情报总监丹·科茨 和风细雨地向特朗普陈述事实
By Massimo Calabresi
文/马西莫·卡拉布雷西
DAN COATS IS NOT EXACTLY CENTRAL CASTING’S version of a spymaster.
丹·科茨并不是角色分派中心中意的那种间谍首领GJ1ThPRh1NfZ
Sitting down for an interview in his spacious office in suburban Virginia,
坐在弗吉尼亚郊区宽敞的办公室里接受采访时,
the Director of National Intelligence is cheerful and earnest.
这位国家情报总监看上去爽朗而真诚n6=iAJ#hg71
His manner is the same brand of friendly Midwestern self-effacement
态度也依旧是他在担任印第安纳州共和党参议员的16年里
for which he was known during 16 years as a Republican Senator from Indiana.
为人熟知的那种中西部人的友好和谦逊!&3TxAs.wQN)hsoxFD
“The technical capabilities of this (job) and the diversity of skills are high above my intellectual capacity,” he says.
“这份工作所需的各项技术性能力以及所需技能的多样性远远超出了我的理解能力,”他说o3UNxfsNoz6KZ,2_o
One veteran Washington intelligence observer uses the word guileless to describe his demeanor.
华盛顿某资深情报观察人士用了“厚道”这个词来形容丹·科茨的举止rtXK]+!,~E%P
Which is definitely not in the job description for America’s top spy.
而这个此显然是不在美国顶级间谍的职责范围之内的bZ-_o4%~)|;1S.@
As head of 17 intelligence agencies, including the CIA, NSA, FBI and multiple military intelligence arms,
作为包括中央情报局,国家安全局,联邦调查局及多个军事情报机构在内的17个情报机构的负责人,
Coats, 75, oversees everything from domestic counterterrorism to foiling foreign espionage plots.
现年75岁的科茨肩负着从国内反恐到挫败外国间谍阴谋的一切事务;Q84%sB%T=bFfe
Just as challenging: he controls the agencies’ $70 billion collective annual budget.
同样具有挑战性的是:他还手握着那些机构总计700亿美元的年度预算LP|~OMW&z|xzp
Spies are no slouches when it comes to bureaucratic maneuvering;
在执掌官僚机构问题上,间谍们绝对算不上懒汉;
being the boss of all spy bosses requires not just authority but cunning.
而担任所有间谍头领的头领不仅需要权威,还需要狡诈]evM[H^mvZOE
Even in normal times, the job is among the most thankless in government.
因为即便是正常情况下,这份工作也是政府里最吃力不讨好的工作之一T&)vc.m&0t6_7cYmf7
Yet Coats’ bashful exterior has helped him survive in the tumultuous Trump Administration.
然而,科茨那害羞的外表帮助他在动荡的特朗普政府里幸存了下来@xrPQ5GulxTG0

G1ov2SX9kSf,|

3

dA)8KqePP_

The President has declared war on Washington bureaucracy
即便总统已经对整个华盛顿的官僚作风开战,
and came into office particularly hostile to the intelligence services
对情报机构的敌意尤其强烈,
for supporting the investigation into Russia’s 2016 election meddling, which he calls a “witch hunt.”
因为这些机构对调查俄罗斯干预2016年美国大选一事持支持态度,而特朗普称,那次调查是对他的“政治迫害”T2h9oZRqst,R)O
Coats nonetheless has managed to stay in President Trump’s good graces
科茨还是赢得了特朗普总统的好感,
and briefs him and Vice President Mike Pence most mornings in the Oval Office.
大多数早晨他都会到总统办公室给特朗普及副总统迈克·彭斯汇报工作z6[]4)H]_VWpTGyf
“There’s a tendency to underestimate him that he can turn to his advantage,”
“人们倾向于低估他,他却能将此化为他的优势,”
says Steven Aftergood, an intelligence expert at the Federation of American Scientists.
美国科学家联合会的情报专家史蒂文·阿夫特古德评价道NcsphjbFBak-UH~7T-v
At the same time, the hawkish Coats has established a reputation in Washington
与此同时,科茨还在华盛顿,甚至包括民主党人中间,
as a straight shooter focused on America’s long-term national security, even among Democrats.
培养起了直言不讳,一心关注美国长期的国家安全的鹰派形象@h79J.!7^wOp*^vlJzx
That’s no small achievement in a hyperpartisan environment that has damaged the reputations of other intelligence players.
在一个已经毁掉了其他情报人员的声誉的超党派环境中,这堪称是不小的成就f3]L(|R[;Jn6.d1z
“He’s a person of great personal integrity,”
“他是个非常正直的人,”
says California Democrat Adam Schif, the ranking member of the House Intelligence Committee.
加州民主党人、众议院情报委员会高级委员亚当·舍夫说]%wxgC.pO^WrM,kZ%3I^
“He has been nonideological and nonpolitical.”
“他既没有意识形态,也没有政治倾向FsS*J;Lw[DpdCZp7eZF。”
In that sense, Coats embodies the eforts of many in the embattled U.S. intelligence community:
从这个意义上说,科茨体现了深陷困境的整个美国情报界的许多人的努力:
hunkered down and determined to survive the current crisis.
坐下来,坚决要熬过当前的危机6TWC!;=fR50
“My message to the entire intelligence community is,
“我相对整个情报界说的是,
‘Let’s keep our head down, stay here and be as objective a purveyor of collected intelligence as we can,’” he says.
“让我们冷静下来,留下来,尽可能客观地提供收集到的情报,”他说,Z0|4l~BtO[JWCQ*NmS
But that alone doesn’t equal success in a job that carries responsibility for the lives of countless service members and civilians.
但仅凭这一点,还不足以在一份肩负着无数军人和平民性命的工作中取得成功zC.w0.n;SN

g*UmwyTZ_8I_9XvU

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载-0fv3H]|wA,B(xj
重点讲解

YqBKx%e)C*%j+2M%jte


ukBupcg+Ww3hI_7i

6+-!K@3[u2

1. intellectual capacity 智力水平;理解能力
The books recommended for young children, he complained, were far beneath their intellectual capacity.
他指责报纸为青少年儿童推荐的书籍远远低于他们的理解能力^23Q2bUSg~u+|+.*V

2. when it comes to 在……问题上
When it comes to human rights, too, the US seems to have drawn the conclusion it is not good policy to bad mouth its chief creditor.
在人权问题上,美国似乎也已得出结论:说大债主坏话不是上策FalU0W&OFG+r|2

3. in one's good graces 受某人待见;招某人喜欢
John's been in my good graces ever since he helped get me out of debt.
自从约翰帮我还了债,他就一直很得我的心6k-Zqhsk*]P,0nfoTsV

4. turn sth. to one's advantage 化劣势为优势;反败为胜
I know it looks like a raw deal, but let's see if we can find a way to turn it to our advantage.
我知道这看起来好像不太公平,但让我们看看能不能想办法反败为胜吧7yW_U[fKc*cu&,X..f&

j)Hx6dwslIjx7bA


=3g51s.^4,*0A


+f]+]&Yvk09agNY+=hQsKFN1%x0DBmKN)2|!Jy
分享到
重点单词
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • capacityn. 能力,容量,容积; 资格,职位 adj. (达到最
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.
  • bureaucracyn. 官僚制度,官僚主义
  • electionn. 选举
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • multipleadj. 许多,多种多样的 n. 倍数,并联
  • conclusionn. 结论
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.