冰与火之歌系列之《列王的纷争》第307期:艾莉亚(1)
日期:2019-06-20 12:49

(单词翻译:单击)

Arya
艾莉亚

The river was a blue-green ribbon shining in the morning sun. Reeds grew thick in the shallows along the banks, and Arya saw a water snake skimming across the surface, ripples spreading out behind it as it went. Overhead a hawk flew in lazy circles.
晨光下的河流宛如一条闪亮的蓝绿缎带。沿岸浅滩芦苇丛生,艾莉亚看到一条水蛇快速游过河面,身后激起涟漪。头顶上,一只老鹰慵懒地盘旋飞行。
剧照

It seemed a peaceful place... until Koss spotted the dead man. "There, in the reeds." He pointed, and Arya saw it. The body of a soldier, shapeless and swollen. His sodden green cloak had hung up on a rotted log, and a school of tiny silver fishes were nibbling at his face. "I told you there was bodies," Lommy announced. "I could taste them in that water." When Yoren saw the corpse, he spat. "Dobber, see if he's got anything worth the taking. Mail, knife, a bit o' coin, what have you." He spurred his gelding and rode out into the river, but the horse struggled in the soft mud and beyond the reeds the water deepened. Yoren rode back angry, his horse covered in brown slime up to the knees. "We won't be crossing here. Koss, you'll come with me upriver, look for a ford. Woth, Gerren, you go downstream. The rest o' you wait here. Put a guard out."
此地看似平静……没想到寇斯却瞥见了一个死人。“那里!芦苇里面!”他指给艾莉亚看。那是一具士兵的尸体,四肢扭曲,全身浮肿,湿透的绿斗篷挂在一根腐木上,一群小银鱼聚在一起抢食他的脸。“我就说有死人嘛!”罗米表示,“水喝起来味道就不对。”尤伦一见尸体,便啐道:“道柏,瞧瞧他身上有什么东西可拿。锁甲、小刀或几个铜板,有什么拿什么。”他一踢马刺,骑进河中,但马儿在软泥里寸步难行,而且芦苇之后河水更深,尤伦只得气呼呼地掉头,马儿膝下全部沾满褐泥。“这里过不了河。寇斯,你随我往上游走,看看有没有渡口。渥斯、格伦,你们两个去下游。其他人在这里等,记得要派守卫。”
Dobber found a leather purse in the dead man's belt. Inside were four coppers and a little hank of blond hair tied up with a red ribbon.
道柏在死人腰带上找到一个皮包,里面有四枚铜币和一小束用红缎带绑着的金发。

分享到
重点单词
  • shapelessadj. 无形状的,不象样的
  • announced宣布的
  • spatn. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • hawkn. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物 n. 清嗓 v. 用训
  • soddenadj. 浑身湿透的,没煮透的,呆头呆脑的 v. (使)
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆