纽约时报:特雷莎·梅卸任 英国前路茫茫(1)
日期:2019-05-29 07:32

(单词翻译:单击)

]g0zeZyj4pG8Nq0g,#N@MZyRTB04ufvwz

VQULsN=IE9H7B3AE=5

中英文本

*2I3uNA&6n@

Britain Reels as May Departs.
特雷莎·梅卸任 英国步履维艰
Resignation Creates a Quandary over Brexit Plans
脱欧计划陷入两难境地
By Benjamin Mueller and Stephen Castle
文/本杰明·米勒,斯蒂芬·卡斯尔
LONDON — Prime Minister Theresa May announced her resignation on Friday
伦敦电——英国首相特蕾莎·梅已于周五宣布辞职,
after three years of trying and failing to pull Britain out of the European Union,
三年来,她一直在为让英国退出欧盟不停奔走,一直未能如愿,
throwing her country into an unpredictable situation
反倒让英国陷入了变幻莫测的局面,
and setting off a bare-knuckled contest among other Conservative lawmakers to replace her.
也在其他保守派议员中间引发了一场为取代她而展开的激烈竞争t,GaZG(~jayn=mF
As she stood behind a lectern outside 10 Downing Street,
站在唐宁街10号首相府邸外的讲台后,
Mrs. May admitted that a different leader was needed to shepherd the split, known as Brexit.
梅承认,英国需要换一位领导人来领导这场分手,即所谓的“脱欧”S~19RaUwM0
But she also warned that the unyielding stance taken by the hard-line factions of lawmakers who had proved her undoing would have to change.
但她也警告称,证明她失败了的强硬派议员必须改变他们不愿妥协的姿态j,KwC8QFV3Y!7;b
“To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not,” Mrs. May said.
“要想成功,他或她必须带领议会达成共识,完成我未能完成的工作,”梅说+(NNY61y(1mytaOWnU
“Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.”
“这样的共识,只有争论各方都愿意妥协才能达成i9lY(fR!@rah|l。”
Whether such compromise is even possible in Britain’s polarized politics is unclear at best.
然而,在政治两极分化的英国,这种妥协是否真有充其量也只是个未知数]WWQT[Le_-tvxSt&
Brexit has splintered both the Conservatives and the opposition Labour Party into warring factions
自2016年6月23日,公投以微弱优势通过脱欧提案以来,
since the referendum that narrowly approved the departure on June 23, 2016.
这一提案就将保守党和反对党工党分裂成了敌对派系3iNtI).U.K&gOv

3

A second referendum that could keep Britain in the European Union remains a distant possibility.
保住英国欧盟成员国地位的第二次公投仍然遥遥无期LZBdN7y[7l
But many Conservative lawmakers have grown more hard-line during Mrs. May’s long, fractious tenure
但在梅漫长而难以驾驭的任期内,许多保守派议员都变得更加强硬了,
and now support leaving the bloc with no withdrawal deal at all —
现在,他们站到了不签署任何脱欧协议就离开欧盟一方——
a move opposed by a majority in Parliament
此举不仅遭到了议会多数议员的反对,
and one that most analysts warn could bring dire economic consequences.
还可能,多数分析人士警告称,带来可怕的经济后果6Ok|eNg,.a,%9Ls7
Mrs. May’s departure, eagerly anticipated even by members of her own cabinet,
梅的离开,就连她自己的内阁成员也热切期待着她的卸任,
is certain to mean a politically charged summer in Britain.
必然意味着英国的这个夏天将染上浓浓的政治色彩C[g^cJZNfatG_p
Mrs. May said she would step down as Conservative Party leader on June 7,
梅表示,她将于6月7日,
a few days after President Trump makes an official state visit.
也即特朗普总统对英国进行正式国事访问的几天之后辞去保守党领袖一职5[@sc[1~Af=(WKZ
The contest to succeed her will begin the following week,
接替她首相之职的竞选将于下周开始,
and Mrs. May will remain in office until her successor is chosen.
在继任者选定之前,梅将继续留任l=pte9*P6sFa0H-
Brexit, meanwhile, will remain in a state of suspended animation until a new leader is chosen.
与此同时,在选出新领导人之前,“脱欧”提案仍将处于假死状态vt2L^qQkejSRd%;T35
Britain was originally scheduled to leave the European bloc on March 29,
英国原定于3月29日脱离欧盟,
but the deadline was extended to Oct. 31 after Parliament refused three times
但由于议会再三拒绝,为给通过梅与欧洲领导人谈判达成的脱欧协议创造机会,
to pass the withdrawal agreement that Mrs. May had negotiated with European leaders.
脱欧的最后期限被延长到了10月31日q3;nx&Fcjua)Lh!6F+
Boris Johnson, the former foreign secretary and a hard-line supporter of Brexit,
鲍里斯·约翰逊是前外交大臣、脱欧提案的强硬派支持者,
on Friday signaled an unflinching attitude, foreshadowing the tone for a leadership contest.
周五,他表现出了坚定的态度,言辞之中透露出他会加入首相之职的竞争队伍gyGBYMEEX#B~Yo+qxXpT
He is a leading contender to replace Mrs. May.
他也是梅的继任者中的主要竞争者,P)!8]sEY*(TH

Ngp*j^aL,q~syEM

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Pg(u%NoBL&q6~RA8r(B_
重点讲解

RX;u~a1u9nvn4


fEmM2]vAvu(7)09-Vi

]EwQLY]rqSQSloTJ%

1. trying and failing to 努力……却未能如愿
Now, he is trying and failingto settle down.
现在他努力想稳定下来,却未能如愿f=+(jUPe,8

2. factions of 不同派系
Disputes between different factions of the party finally led to its fall.
党内派系的纷争最终让该党走向了瓦解.BAb49_9Ikft

3. in a state of 处于……的状态
The country was in a state of siege, and tanks were lined up in front of the Presidential palace.
那个国家正遭到围攻,坦克都已经开到了总统府的门口xY_I@H*&M.=MRH.3--2t

4. at best 充其量;最多
A piece of steak was such a little thing, a few pennies at best; yet it meant thirty quid to him.
区区一块牛排,最多不过几个便士,然而对他来说,却相当于三十英镑8@ASPPgIApA+7R

%mTrWl~Wequ


2pZ5a[w|eKF8T%FtM2C


S^@Mqw~vEjmNjbw8br=GD6Bv61P#NL=w!N+9,0WAM@V&f5H|x
分享到