时代周刊:了解私刑有助于伤口愈合(1)
日期:2019-04-03 09:50

(单词翻译:单击)

k!UUd.fvpZcKZxUc~z[!k26HzMIn@Fcz;yp8^

中英文本

smnVhuXo7(a

Qu,V]xoAV8=*H_m&19;s

Now here is a view by Issac J. Bailey
下面是艾萨克·J.贝利供稿的一篇评论
Learning about lynching helped heal my wounds
了解私刑有助于伤口愈合
IT TOOK ME A LONG TIME BEFORE I REALIZED THAT MY family's struggles had not simply materialized out of thin air—
我花了很长时间才意识到,我家人的挣扎成为现实并非是无中生有——
that although we have rightly never made excuses about our faults,
意识到尽管我们确实从未为自己的错误找过借口,
they weren't evidence of ugliness running through our veins.
那些错误也不能证明我们的血管里就流淌着丑陋的血液8~DH(TuU~#~]I%x8
My father beat my mother.
我父亲打我母亲I(l_op.fx]yRM5Ys
My maternal grandfather beat my maternal grandmother.
我外祖父打我外祖母mhhR],AR).Cn75&
Moochie, my hero big brother, murdered a man.
我崇拜的哥哥穆奇杀过人pYjOYy3P*Uh]zKzW!RtS
My youngest brother, Jordan, is serving 20 years in a federal prison.
我最小的弟弟,乔丹,正在联邦监狱服刑,刑期是20年#qF@@@)*P#du3@9B
A nephew who was raised like a brother is in the middle of a 25-year sentence in a state facility.
和我形同兄弟的侄子,在国家监狱服刑,刑期为25年YoF=g=FQRnn1|+%myN6
Another brother is serving 16 years.
还有一位兄弟被判了16年C+&m7gp(o~T3
I know now that a sense of shame convinced us as black people to not speak too loudly about our struggles,
我还意识到,羞耻感说服了我们,身为黑人,就不要太大声地谈论我们的艰难,
only to fuel a cycle of violence that led to more shame.
我们这么做最后却只助长了暴力的循环,继而又催生出更强烈的羞耻感f,mbE_@!g#
You can't cure a disease you refuse to acknowledge.
你承都不承认的病又怎么治呢?
1

l4LP~[WP1UluS;

As I prepared to visit the National Memorial for Peace and Justice and the Legacy Museum,
准备参观国家和平正义纪念碑和遗产博物馆的时候——
both of which opened to the public on April 26 and honor victims of lynching,
两者都是4月26日开始对公众开放的,也都是为了纪念私刑的受害者建立的——
I had a reaction I had not anticipated:
我的一个反应是我自己也完全没有预料到的:
a rage at the unbroken chain that connects slavery to my own life.
对依旧没有被打破,依然在我的生活和奴隶制之间架起了一座桥梁的枷锁的愤怒0N1Hh7YT.K|7!l-72O
Before I read Mary Turner's story in Patrick Phillips' Blood at the Root: A Racial Cleansing in America,
在看到帕特里克·菲利普斯的《血淋淋的根源:美国的种族清洗》一书中关于玛丽·特纳的故事之前,
I didn't know they had lynched us
我不知道他们不仅对我们用了私刑,
and taught us to hate ourselves for not being able to perfectly navigate a terrorized land soaked in slave blood.
还教我们憎恶自己没能在这片浸泡在奴隶的鲜血之中的恐怖土地上熟练地航行8%8t=MmYuCH
In 1918 Georgia, Turner was hung from a tree by her ankles, doused with gasoline, set a fire;
1918年,佐治亚州,特纳被拴着脚踝倒掉在树上,身上被淋了汽油后被点燃了;
her 8-monthold fetus was cut from her belly and stomped upon.
她8个月大的胎儿被从她的肚子里掏下来任他们践踏Mb00sf(3fz,
She was lynched because she demanded justice for her husband, who himself had just been lynched.
她之所以被处以私刑,是因为她想为她丈夫伸张正义,而她丈夫不久前也遭受了私刑gjgml^wsPEWK
Countless others died like this because they dared to try to vote and organize black laborers
类似的情况不计其数,因为受害者们敢于为投票,为组织黑人劳工而奋起反抗,
or were deemed "uppity" in their attempts to exercise their rights.
因为他们在行使自己权利的过程中给白人留下了“狂妄自大”的印象,oBB&J4;Td
Many black men hung from trees after being falsely accused of raping white women,
许多被诬告强奸白人妇女,
or for merely speaking to or glancing at them in a way that white men deemed inappropriate.
或仅仅以白人男子认为不恰当的方式与她们交谈或看了她们一眼的黑人男子之后都被吊在了树上)2t6ArqQLH+*s
A twisted hallucination, born of hate, became a justification for murder.
一种仇恨催生的,扭曲的幻觉成了杀人的正当理由g;#_I[]&rsS]w
The rules between right and wrong were always morphing, intentionally illusive.
对与错之间的规则不断变化,故意显得若即若离KJ|AKpF2R&SjtL7V]
To survive, we told ourselves that talking right or walking right or beating our kids enough to keep them in line
为了生存,我们告诉自己,正确地说话、正确地走路,或者打我们的孩子打到他们听话,
would convince white people that we too were American, worthy, beautiful.
就能让白人相信,我们也是美国人,我们有价值,我们也很美TVfhM74+zW^&s
But we were mistaken.
但我们错了vp&|Ps;neQGHiN
So the shame grew, and we swallowed it.
我们的羞耻感越来越强,我们也继续选择了忍气吞声0)_^60xcdrL)

7mW!tSP[K_XK1

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载yiJ#Iw~eYYB
重点讲解

+u|||MX&ps*.OhRME

(hGi)c0z5*15I+zE[w

Ojw;7vLo4e

1. out of thin air 凭空地;无中生有地
So much of the "money" out there today is basically made up out of thin air.
所以,今天市场里的大部分“钱”基本上是凭空创造出来的u;zMKTWALIFU=S(njXA

2. only to 结果却

At this time only to find the train had already departed.
这时才发现火车已经开走了|1BEwiSb|a4q9D+Tc

3. rage at 勃然大怒
Why should you fly into such a rage at a small thing like this ?
你为什么要为这么点的小事而如此地大动肝火呢?

4. accused of doing sth 被指控
The report comes a week before he's due to stand trial, accused of ordering the killing of protesters.
该报告来自他接受审判一周之前——穆巴拉克被指控下令要杀害抗议人士0YePyannxH1(f;)R

!41ol)AvpEiqJ~k.la


l)ax^kAcs-728WbtYQZWWan2eC%|FGbFRzG^_q!xb3f^Ws^
分享到
重点单词
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • intentionallyadv. 有意地,故意地
  • inappropriateadj. 不适当的,不相称的
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • anticipatedadj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • hallucinationn. 幻觉,幻想