TED十佳演讲之生存故事 吉尔伯特·泰勒的奇迹(6)
日期:2019-04-09 14:01

(单词翻译:单击)

演讲文本
And in that moment, my right arm went totally paralyzed by my side.
那一刻,我的右手完全瘫痪了,
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!" And the next thing my brain says to me is, Wow! This is so cool!
我意识到“噢天哪!我中风了!我中风了!”接着我的脑子对我说:“哇噢!“很酷嘛!
This is so cool! How many brain scientists have the opportunity to study their own brain from the inside out?"
这简直太酷了!”“有多少脑科专家能有机会在他们自己的脑子上进行学术研究啊!”
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!" "I don't have time for a stroke!"
接着我的脑子里回响,“但我是个非常忙的人!”“我可没时间中风!”
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening, so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine.
接着我就像是,“那好吧,我没有办法阻止中风的发生,那么我就这样过一两个礼拜,然后就回到自己本来的生活,
OK. So I've got to call help. I've got to call work."
嗯!我需要帮助,我得给单位打个电话!”
I couldn't remember the number at work, so I remembered, in my office I had a business card with my number.
但我记不起单位的电话号码了,接着我想起在我的办公室我有一张名片,上面有我的号码,
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
于是我回到了我的屋里,我找出了一叠儿三英寸大小的名片。
And I'm looking at the card on top and even though I could see clearly in my mind's eye what my business card looked like,
我盯着名片的正面,虽然我能看得很清楚我的名片长什么样儿,
I couldn't tell if this was my card or not, because all I could see were pixels.
但是我却没有办法分辨出这张卡是不是我的,或许是因为我能看到的只是像素一样的东西。
And the pixels of the words blended with the pixels of the background and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
而且是名片的上的单词混合起来的像素。就像是与背景和那些标点符号混合起来的,而我就是无法辨认。
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
之后我就等着,等着我希望的那种清楚地感觉出现。
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality and I could tell that's not the card... that's not the card.
那个时候,我就能够重新与现实结合起来,然后我也发现那不是我要的名片...那不是我要的名片...
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
我整整花了45分钟从那一叠儿名片中一张一张的找我的名片。

吉尔伯特·泰勒的奇迹(6).png

In the meantime, for 45 minutes, the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
同时经过这45分钟,我左脑里的积血越来越多了。
I do not understand numbers, I do not understand the telephone, but it's the only plan I have.
我看不懂数字,我没办法打电话,但是我也只能这样做了。
So I take the phone pad and I put it right here. I take the business card, I put it right here,
于是我把电话簿拿起来放在那儿,我拿起了名片,也把它放在那儿,
and I'm matching the shape of the squiggles on the card to the shape of the squiggles on the phone pad.
我把名片上那些乱七八糟的文字,和电话簿上那些乱七八糟的文字一一对比。
But then I would drift back out into La La Land, and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
接着我又飘到了我的“啦啦之地”去了,也不记得当我回到现实的时候,我到底有没有拨通了那些号码。
So I had to wield my paralyzed arm like a stump and cover the numbers as I went along and pushed them,
我不得不把我那瘫掉的胳膊像举树桩一样举起,移到那些号码上然后摁下,
so that as I would come back to normal reality, I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
那样我就能够回到正常的现实里面,告诉自己,“对,我已经拨通了那个号码!”最终,整个号码被拨通了。”
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone, and my colleague picks up the phone and he says to me, "Woo woo woo woo."
我拿着听筒,我的同事接听了电话,并对我说“汪汪汪汪,”
And I think to myself, "Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
我不禁想,“天哪,他听起来就像一只金毛猎狗!”

视频及简介

演讲简介
吉尔伯特泰勒所拥有的研究机会不是每一位脑科学家都所希望拥有的:她有严重中风,并且观察到她大脑的功能--运动,语言,自我意识-一个接一个关闭。这真是令人惊讶的故事。


分享到
重点单词
  • woov. 向 ... 求爱,追求,恳求
  • driftvi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离 vt. 使漂流,使
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • hemispheren. 半球
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • clarityn. 清楚,透明
  • opportunityn. 机会,时机
  • hemorrhagen. 出血,溢血
  • wieldvt. 行使,运用,支配,挥舞,使用(武器等)
  • stroken. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风, v. 奉