经济学人:一周要闻 特朗普首次动用总统否决权
日期:2019-03-28 07:37

(单词翻译:单击)

H@QU&i1PK]@k]h;mnqV%9S;~I4QCd3U)92

中英文本

Z,u_7rw!)Hqk

)Fb,e0ZXcvfqx[fG]

m[~e|9KX;85h@+

More than 1,000 people may have been killed when a cyclone hit Mozambique, causing floods around the city of Beira. The storm also battered Malawi and Zimbabwe.
莫桑比克遭遇强热带风暴袭击,导致贝拉市附近发生洪灾,或致1000多人丧生a)l(^gO*D0OZn(。马拉维和津巴布韦也被这场飓风殃及@3jR8lz_C[!Z[x;oH&
Amnesty International said that 14 civilians were killed during five air strikes by American military forces in Somalia. AFRICOM, America’s military command for Africa, said no civilians had been killed in the strikes.
大赦国际组织称,美军在索马里发动的五次空袭造成14名平民死亡wS~2Fja0.y;!g11(。美国驻非洲军司令部(AFRICOM)声称,空袭没有造成平民死亡mn1Yd@D5fBs
A special relationship
特殊的关系
Jair Bolsonaro, Brazil’s populist president, visited Donald Trump at the White House. Mr Bolsonaro has been described as the “Trump of the Tropics” for his delight in offending people. The pair got on well. Mr Trump said he wanted to make Brazil an official ally, which would grant it preferential access to American military technology.
巴西民粹主义总统贾尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)在白宫与特朗普会晤o_0|SaB]kL]SJS)JT。博尔索纳罗因经常得罪别人,故得外号“热带特朗普”S|1SUeBeiQPKt-DC[。二人相谈甚欢Ns4*+-GDNv4。特朗普表示,他希望巴西成为美国的正式盟友,这将使巴西优先获得美国的军事技术9Vj0u+n^9FBY7

+_]3ROf4%FBUV;M8j

ecow190328.png

*xy=;c+6gb*a(!3


Supporters of Juan Guaidó, the man recognised as the rightful president of Venezuela by over 50 countries, said they now controlled three of the country’s diplomatic buildings in the United States, including the consulate in New York.
委内瑞拉合法总统胡安·瓜伊多(Juan Guaido)的身份被50多个国家承认SJoJV]]YZ^SmpmRsJ~4。他的支持者表示,他们现在控制了委内瑞拉在美国的三座外交大楼,包括纽约的领事馆)xWdi^TUJZFip%!1VT
A judge in Guatemala ordered the arrest of Thelma Aldana, a candidate in the forthcoming presidential election, on charges of fraud, which she denies. Ms Aldana, a former attorney-general, worked closely with a UN-backed commission investigating corruption. Guatemala withdrew its support from that body after it turned its sights on the president, Jimmy Morales.
危地马拉一名法官以涉嫌欺诈为由下令逮捕即将参加总统选举的候选人西尔玛·阿尔达纳,但她否认了这一指控BExX#Tvcjbf22NYf&J。前司法部长阿尔达纳曾与一个由联合国支持的反腐败调查委员会密切合作G0N3r+*0+J@S1n6X8Z0。该委员会将总统吉米·莫拉莱斯作为调查目标后,危地马拉撤回了对该机构的支持.lz2m4ZC)pqw
Canada’s top civil servant resigned over his entanglement in a scandal in which political pressure was allegedly exerted on the then attorney-general to drop the prosecution of an engineering firm accused of bribery in Libya. He is the fourth person to resign over the matter, which has tarnished Justin Trudeau, the Liberal prime minister.
加拿大高级公务员因卷入一桩丑闻而辞职-zZ*m(!^Rz^-FJ。据称,当时的司法部长遭到政治施压,要求他撤销对一家被控在利比亚行贿的工程公司的起诉lSlk+VlgY2。他是第四位因此事辞职的官员,此事也令自由党总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)名誉受损Nq..Z+yE~VtIG1;r=
Speaker’s truth to power
忠言直谏
Citing a convention dating back to 1604, John Bercow, the Speaker of Britain’s House of Commons, intervened in the Brexit process, again, ruling out a third vote on the withdrawal deal unless there was a change in substance to its terms. Parliament therefore could not have another “meaningful vote” on leaving the European Union before this week’s European Council meeting, where Brexit is on the agenda. Theresa May asked the council for a three-month extension of the Brexit deadline, to June 30th.
英国下议院议长约翰·伯考(John Bercow)援引1604年的一项公约,再次介入英国退欧进程,排除了就退欧协议进行第三次投票的可能性,除非协议条款发生实质性变化]|YJi,D+kURmslM。因此,在本周的欧洲理事会会议之前,英国议会无法就退欧进行另一次“有意义的投票”lslU&3vgK]gHj。特蕾莎·梅要求议会将英国退欧的最后期限延长三个月,至6月30日1a9YUrXek;(
The European People’s Party, a grouping of centre-right parties at the European Parliament, voted to suspend Fidesz, Hungary’s ruling party, as a protest against what many in the parliament believe are repeated attempts by the government to undermine the rule of law.
欧洲人民党(European People 's Party)是欧洲议会中右翼党派组成的团体,该党投票决定中止匈牙利执政党青年民主主义联盟(Fidesz)的权利,以抗议议会中多数人认为政府一再试图破坏法治jgd&Ize#02^Eivwz+PL
Zuzana Caputova, a political novice, came top in the first round of Slovakia’s presidential election. Disgust at official corruption, and the murder last year of a young journalist who was investigating it, fuelled her victory.
政治新手卡布托娃(Zuzana Caputova)在斯洛伐克第一轮总统选举中胜出~USB2wPmuDeNUsAi!P3]。民众对官员腐败的厌恶,以及去年调查腐败的一名年轻记者被谋杀,推动了她的胜选*w)j@ocy[7fKZQLbl
He could get used to this
来日方长
Donald Trump vetoed the first bill of his presidency, a resolution from Congress to overturn his declaration of a national emergency on the border with Mexico. The resolution had passed with some support from Republicans, worried about the precedent Mr Trump is setting for future presidents, who might also declare an emergency to obtain funding for a project that Congress has denied them.
特朗普否决了其总统任期内的第一项法案,这是国会推翻其关于美墨边境进入国家紧急状态声明的决议FY30zvKRdgT5(HBX~k3。该决议的通过得到了一些共和党人的支持,他们担心特朗普为未来总统开辟先例,这些总统也有可能通过宣布进入紧急状态,以获得遭国会否决的项目的资金S_1(C~E5_~_yF=I-q9LE

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

#Ut.XdEe(gcAnv+a#s

重点讲解

!E.&VaU&,B

YlJ8lnl~Ba|OLj.Eu#*

1.presidential election 总统选举

Krzx4J8)IJYm^o

A presidential election was scheduled for last December.
总统选举原计划在去年12月举行lJd@1]Jk+D+&D

7LQ&4~@Rs3R*wA


&23my6&G=u7UR].2,

2.ruling party 执政党

S^OzOm!Q-O4vp[wr

Voters wish to register their dissatisfaction with the ruling party.
选民希望表达他们对执政党的不满pjmuc3mKHi9BJh44Go

^x.rtty42q4

oOVaiaYF_v

3.dating back to 追溯到

Hy^&oheB3MAu=%

This is an old building dating back to the 16th.
这是一栋追溯至16世纪的古老建筑物U8NLR(Fa@rNKR**2

.^93(xRKI)VmvNR^b7

;u(c&[ZmlV75V_dY~

4.ruling out 排除

vr0l3vQQ4B!09ZE|

Authorities say they're not ruling out the idea of criminal activity.
当局表示他们不排除犯罪活动的企图[oJyGS)6)+0viW7qqR;e

q*RN9sTc5Lp@s[dU.yW

8;EVHbJucIk6tyHaIP[4L@tyzjzrn2aQAKN,skSf
分享到
重点单词
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • allyn. 同盟者,同盟国,伙伴 v. (使)结盟,(使)联合
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • candidaten. 候选人,求职者
  • overturnv. 推翻,颠覆 n. 倾覆,打翻,革命
  • declarationn. 宣布,宣言
  • dissatisfactionn. 不满