时代周刊:时代百大人物 卡门·尤林·克鲁兹和海德尔·阿巴迪
日期:2019-03-20 13:47

(单词翻译:单击)

lEj;G!ni.S550fq)Cdvv,_r%2.;qblQ!d7Ld

中英文本

Kn7mCW%W,.++Vo]N

WPPT|~=MI0TamlVK

Carmen Yulin Cruz FIERCE ADVOCATE
卡门·尤林·克鲁兹 极力主张
BY BENICIO DEL TORO
文/贝尼西奥·德尔·托罗
(Del Toro, who was born in Puerto Rico, is an Oscar-winning actor)
(注:德尔·托罗出生于波多黎各,奥斯卡获奖演员)
In September 2017, just over 100 years since every Puerto Rican became an American citizen,
2017年9月,也就是波多黎各人成为美国公民刚好100年后不久,
Hurricane Maria destroyed most of the island,
飓风玛利亚就摧毁了波多黎各岛的大部分地区,
killing more than 1,000 people and leaving thousands without shelter, food, water and power.
造成1000多人死亡,数千人没有了住所,食物、水和能源|UWW1=vs93
The federal help that arrived was not prepared to meet the magnitude of the emergency.
联邦政府的援助并不足以应对如此严重的紧急情况rfc*Tra,6Xah
The problems of the people on the island quickly became, in many cases, a matter of life and death.
很多时候,岛上居民的问题都迅速变成了生死攸关的问题C(NC^!E@ChFDc[
On an island where 3.4 million American citizens live without the right to vote for their President
在这个岛上,340万美国公民没有投票选举总统的权利,
and without representation in the U.S. Congress,
在国会也没有为他们发声的代表,
it seemed impossible to reach the ears of the decisionmakers in Washington, D.C.
让华盛顿特区的决策者听到他们的问题似乎是不可能的k+4M9gz@HK~Nn[%XtSq
From the chaos, delays and indecision, a shout for help was heard.
然而,从混乱、拖延和优柔寡断中传出的呼救声还是被听见了E9rmKI!5US]=L-HUa;C
The mayor of San Juan, Carmen Yulín Cruz, became the voice of the disenfranchised citizens.
圣胡安市长卡门·尤林·克鲁兹成了被剥夺了公民权的岛民们的代言人Iil^07ICZ(pk|QHHf
She was passionate, courageous and articulate.
她热情、勇敢、善于表达M);D^IytiIrVh
And little by little, her words got the crisis the attention it desperately needs, just as if it were happening in Florida or Texas.
渐渐地,她的话引来了这场危机亟需的关注,就像这种灾难发生在佛罗里达州或得克萨斯州一样-DU4JiGp8&J5C7MRveH
Cruz’s legacy will be marked by her uncompromising refusal to let anyone ignore the lives of those affected by the hurricane.
克鲁兹的贡献将会因为她毫不妥协的拒绝让任何人忽视飓风灾民的生命而打上鲜明的烙印St]7WaP4^&_Zp
For this we are forever grateful.
为此,我们永远对她心存感激#)&qf+cY,P^KnhY^

;35@Y4!S|C;*7

1

KWijS.flIo-SLgub

Haider al-Abadi RECLAIMING IRAQ FROM ISIS
海德尔·阿巴迪 从ISIS手中夺回伊拉克
BY KARL VICK
文/卡尔·维克
(Vick is a TIME editor at large )
(注:维克,本刊自由撰稿人)
ISIS announced itself as a dread military force on June 10, 2014,
2014年6月10日,ISIS宣布自己是一股令人闻风丧胆的军事力量,
the day it overran Mosul, Iraq’s second largest city, as thousands of Iraqi soldiers fled for their lives.
也就是在那天,在数千名伊拉克士兵仓皇逃命之际,他们攻下了伊拉克第二大城市摩苏尔weAD]L9-w-*ckB|a
Three years later, the back of the terrorist group was broken by reconstituted Iraqi security forces
三年后,这个恐怖组织被重组起来的伊拉克安全部队击溃,
that retook the city in a battle that lasted nine brutal months.
后者在历经九个月的鏖战后夺回了这座城市nphz5f6[Zs8Ee
U.S. air support was essential, but the grinding, house-to-house effort was carried out by Iraqi fighters
美国的空中支援的确至关重要,但挨家挨户的艰苦努力是伊拉克士兵付出的,
who were commanded, ultimately, by Haider al-Abadi,
而归根结底指挥他们的,是海德尔·阿巴迪
the Prime Minister who came to power after ISIS controlled a great swath of the country.
这位在ISIS控制了该国大片地区后上台的伊拉克总理]s9ujTDe6y3iTDe#!
Al-Abadi selected the generals who took it back
阿巴迪不仅亲自挑选了那些最终夺回摩苏尔的将军,
and made daily visits to the Baghdad joint command post as the battle for Mosul raged.
还在摩苏尔之战陷入胶着之际每天去巴格达联合指挥部视察0,]dd;5+qbyE@p*
The nation over which he presides remains as fractious as the forces that were marshaled to take back Mosul:
他领导的这个国家和被集结起来,准备夺回摩苏尔的军队一样难以驾驭:
from the elite Counter Terrorism Service, which bore the brunt of the battle,
从在此次战争中首当其冲的反恐精英部队,
to the militias that identify by sect.
到以教派划分的民兵组织莫不如此U8KdlQMo(l@45JFeHxr
Al-Abadi’s challenge is to make the searing war on ISIS a crucible for a renewed sense of nationhood
阿巴迪面临的挑战是如何让对ISIS发动的猛烈战争变成树立新型国家观念的一次严峻考验,
and not another round of sectarian bloodletting.
而非新一轮宗派流血冲突vwPVH4fqt3h4a@hwy
If he does, the victor will be Iraq.
如果他这样做了,胜利就会属于伊拉克Un6Cra3*oJlPlQ2[sJ

reNa+Q]MMuJABc1

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载H[mK8qU[I7os!Mxk+Hm~
重点讲解

uk&uz9_X3Lo

=A@nPvxI3paO

U6a&6ohpbLZjECm7!

1. come to power 上台执政
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
此后,一位不认识约瑟的新王执掌了埃及的政权&3B8SD;14]I+d02E%]3

2. a (great/huge/broad) swath of 一大批;一大片
This puts a large swath of young people at a disadvantage.
这使得一大批年轻人陷入了不利处境guS@@_WqfCb2FN0d87e

3. preside over 管理;治理
His experience enabled him to preside over the business in an efficient way.
他的经验使他有效地管理着公司;X5b&6QQ;SH

4. bear the brunt of 首当其冲
And once the war began, Europe would be the first to bear the brunt of it.
而战争一旦打起来,首先受害的将是欧洲4g|&0Scoboq

3inp(TXwV3HqViv


_z%.G,aEVePIkleh-5Abl~m*FGs,@z~oB.M~Gu!=a7w0Sd|-Rg]e,ew,
分享到
重点单词
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • announced宣布的
  • victorn. 胜利者 Victor: 维克托(男子名)
  • eliten. 精华,精锐,中坚份子
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • legacyn. 祖先传下来之物,遗赠物 adj. [计算机]旧系统